hirdetés

Drót

Három oldalas portré Szabó Magdáról a Libérationban

Kertész Imre 2002-es irodalmi Nobel-díja után az idén újabb magyar irodalmi alkotás tartja lázban a francia olvasókat. Szeptember végi megjelenése óta egyre nagyobb sikereket arat a magyar írónő műve. Az ajtó című regényét – Chantale Philippe nagyszerű fordításában - kezdettől egyöntetű lelkesedéssel fogadta a francia közönség és sajtó egyaránt. Október végén neki ítélték a legjobb külföldi műnek járó Femina-díjat. A tegnapi Libération heti könyvmelléklete két oldalas írásában mutatja be a magyar irodalom "kicsi nagyasszonyát".
hirdetés

Sikerlista

A Libri Könyváruház sikerlistája

2003. november 6 - 20.

Drót

Miért nem fordítanak az amerikaiak?

A Context cikkírója annak az okait igyekszik feltárni, hogy miért fordítanak az amerikaiak olyan kevés külföldi szépirodalmat. Egy adat szerint az Egyesült Államokban megjelenő könyveknek mindössze 3%-a fordítás, beleértve a gazdasági, politikai, stb. témájú könyveket is, az irodalmi fordítások pedig az egy évben megjelenő 150 ezer könyvnek az 1 ezrelékét teszik ki.

Drót

Tetovált irodalom

Egy New York-i írónő, Shelley Jackson, a publikálás sajátos formáját választotta: Bőr című novelláját szavanként önkéntes vállalkozók testére tetoválja. Felhívására a világ minden tájáról – Londonból, Nebraskából, Brazíliából, Bangkokból – özönlenek az önkéntesek, férfiak és nők egyaránt.

Drót

Szerb Antalt méltatja a Der Spiegel

A Spiegel legújabb számában Volker Hage két oldalas, részletes elemzését adja Szerb Antal Utas és holdvilág című, 1937-es művének. A regény Reise im Mondlicht címmel, Christina Viragh fordításában idén jelent meg a Deutscher Taschenbuch Verlagnál.

Drót

Közép-európai felolvasás Berlinben

A berlini Literarisches Colloquium november 18-19-re közép-európai írótalálkozót szervezett, melyre 20 írót - köztük hat németet - hívott meg.
hirdetés