hirdetés
2018. október 6.

A városíró jelenti

A városíró jelenti

Tóth Kinga: Az éjjel a szeretőké

Ez a mi éjszakánk, a szeretőké, a színes luftbalmosoké, de előbb még röptessük fel őket a levegőbe és táncoljunk a fenti rétegekbe, előbb még legyen és maradjon színes az Európa, van még kis időnk, mielőtt lebukunk a vízbe. – A városíró jelenti Grazból, Tóth Kinga írása.

A városíró jelenti

Tóth Kinga: Mise

azon a helyen, ahol az én nyelvemet beszélik, ahol az enyémek vannak, ott most fésülködni kell és nem lehet alvatlanul üldögélni, és nem tudok nem erre gondolni, amikor a hegylépcsőkön kopácsolok le a gurulóssal és megfőzöm a teraszon a kávét és leülök egy másik és szintén puha fotelbe – A városíró jelenti Grazból, Tóth Kinga írása.

hirdetés

A városíró jelenti

Tóth Kinga: Síppal-dobbal

A japán művész náci relikviákat próbál a főtéren sétálgató emberektől begyűjteni. „Megvan még a (náci) nagypapa náci kalapja a padláson? El tudná hozni nekem? Gyűjtöm őket."– Új sorozatunkban Tóth Kinga HuBook.de felkérésére írt városírói jelentéseit olvashatják magyarul a Literán Grazból.

A városíró jelenti

Tóth Kinga: Jegyzetek a toronyból

Most a szív fölött ülök, nem is tudom, mi legyen az óratorony, a város feje vagy a szeme, mindenesetre a faágak és a mókusok közül figyelek, állandó partnereim a kis vörös és a barnásabb (állítólag van egy harmadik is), a harmonikás és a harangok. – Új sorozatunkban Tóth Kinga HuBook.de felkérésére írt városírói jelentéseit olvashatják magyarul a Literán.

hirdetés
  • 1