hirdetés

Elsőkönyvesek 2018

Giorgos Panagi: Mondák – Al-Mutaszim, az aszaszinok vezére

A törvényalkotás a megoldásra váró kérdésekkel párhuzamosan zajlott, és azokkal egyidejűleg is hirdették ki őket. Amit reggel helyesnek ítéltek meg, délutánra elvetett ötletté változott, hogyha a délután árnyai közepette már idejétmúltnak bizonyult. – Giorgos Panagi, másképp Jorgosz Panají az Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljának ciprusi vendége. Művének részletét Pávai Patak Márta fordította.

Elsőkönyvesek 2018

Satu Vasantola: Sosem térek vissza, azt hiszem

Esténként olyan dalokat énekelt a gyerekeinek, melyekben évszázados szomorúság zengett. Panasz és zaklatottság  érződött ki belőlük, és eleinte nagyon nehéz volt megkülönböztetni őket egymástól. Hetekbe telt, mire Susanna füle hozzászokott az idegen dallamokhoz, az apró, negyedhangos dallamugrásokhoz. – Satu Vasantola  Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljának finn vendége. Művének részletét Panka Zsóka fordította.

hirdetés

Elsőkönyvesek 2018

Dorotea Vučić: Csalók. Megváltás

Mesélt Baricának arról is, hogy állandóan valamiféle hatalmas ürességet érez, már születése óta, amit sehogy sem bír kitölteni, bármennyit eszik is. Pedig mindenki tudta, hogy rengeteget eszik. Újból elkezdett sírni, könnytelen zokogással, amikor eszébe jutott néhai édesanyja, aki már nincs többé, Barica pedig valahogy ugyanúgy – láthatatlan. – Dorotea Vučić Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljának horvát vendége. Művének részletét Bubreg Györgyi fordította.

Elsőkönyvesek 2018

Matteo Trevisani: Fantasztikus Róma

Több mint tíz éve laktam Rómában, de olyan volt, mint amikor az ember beleszeret a legjobb barátnőjébe, akit szinte már testvérének gondol, én úgy csodáltam Rómát, mintha a világon nem létezne más város rajta kívül. – Matteo Trevisani az Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljának olasz vendége. Művének részletét Höhn Darinka fordította.

Elsőkönyvesek 2018

Anita Furu: Fél életem

Lezárt vasúti kocsiban utazunk át Németországon. Állomások tűnnek fel és tűnnek el, ajtók nyílnak és csukódnak. Inge végigfekszik Sigurd ölén és az enyémen. Sigurdé a lába, enyém a feje. Nyitott szájjal alszik, és apró nyálbuborékokon keresztül lélegzik. – Anita Furu az Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljának dán vendége. Művének részletét Kertész Judit fordította.

Elsőkönyvesek 2018

Ivana Djilas: A ház

A harmadik kedvenc reklámom egy bankreklám. A plakáton egy menyasszonyi ruhába öltözött fiatal nő képe, rajta egy felirat: ELKELT, alatta pedig a bank hirdetése egy új típusú, kifejezetten alacsony kamatú, svájci frankos hitelre. Manapság könnyebb elválni és megosztozni a gyerekeken, mint fölbontani egy hitelszerződést. – Ivana Djilas az Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljának szlovén vendége. Művének részletét Rajsli Emese fordította.

Elsőkönyvesek 2018

Theresia Enzensberger: Tervrajz kékben

Megállok, a tekintetem a betűkre tapad, a testem reszket. Hát valóban létezik, amit oly sokszor elképzeltünk, gondolom magamban, és beleborzongok. Elképzeléseink összevisszaságából konkrét tárgy született, manifesztté vált. Ott áll előttem, immáron kétségtelenül, a világból kitörölhetetlenül. – Theresia Enzensberger az Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljának német vendége. Művének részletét Blaschtik Éva fordította.

Elsőkönyvesek 2018

Jan Kristoffer Dale: Munkáskéz

„Az újévi fogadalom arra való, hogy megszegjük", szólt Geir január elején az osedaleni Spar előtt, azzal rágyújtott egy cigire. Öt napig bírta megállni. Trygve tavaly december óta dolgozott a sörgyárban. Majdnem egy éve. Geir minden nap oda-vissza szállította autóval. – Jan Kristoffer Dale az Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljának norvég vendége. Művének részletét Domsa Zsófia fordította.

Elsőkönyvesek 2018

Matěj Hořava: Pálinka. Bánáti prózák

Az a barbárság, az a hamu íz (nem illat, ha az ember egy felégetett domboldalon sétál, a füst és a hamu behatol egészen a szájába, a hamu íze az, a füst íze, már nem pusztán az illat: ó Istenem, bárcsak képes lennék néha leírni éppen azt az észrevétlen határt, amikor az illat ízzé válik), az az izzás, a fűszálak, virágok, megboldogult rovarok reménytelen elkárhozása... – Matěj Hořava az Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljának cseh vendége. Művének részletét Peťovská Flóra fordította.

Elsőkönyvesek 2018

Emy Koopman: Ősvágy

Elegendő szép volt és túl sok csúnya. A csúnya az én részem volt, hogy hagytam magam így… Belülről akartam beléd harapni, mindent lenyelni, de közben meg nem egészen mindent, épp, hogy túl keveset, hogy megtartsam, ami megtartható volt. Attól féltem, különben eltűnök. Talán mernem kellett volna eltűnni. – Emy Koopman az Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljának holland vendége. Művének részletét Máthé Veronika fordította.

Elsőkönyvesek 2018

Jakub Juhás: Az Áttörés hágótól a Háromhatár alá a zöld jelzésen

Mária számára a csend nem az üresség egyik fajtájaként jelent meg a hangok közt, amelyet meg kellene tölteni mozgással, hogy ne töltse ki az elmét parttalanságával. Éppen ellenkezőleg. A hangok közti szövedéket szándékosan repesztette meg, és feszült füllel várakozott, mikor következik be a törés, és mikor hangzik fel a csendben egy rövid vagy egy hosszú hang. – Jakub Juhás az Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljának szlovák vendége. Művének részletét Pénzes Tímea fordította.

Elsőkönyvesek 2018

Dulce Garcia: Amikor mindent elveszítesz, már nem sietsz sehova

Az öröm azonban szorongással tölt el. Arcátlanul, figyelmeztetés nélkül bukkan fel és azután szétterjed, mint egy járvány. Birtokba veszi az arcunkat és a testünket. Észrevették már, hogy egy vidám ember másképp mozog? A karjai fürgébbek lesznek, a fogai eltávolodnak egymástól. – Dulce Garcia az Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljának portugál vendége. Művének részletét Demeter Mária Magdolna fordította.

hirdetés
  • 1