2006. november 26.

Figyelő

Olvasni sem muszáj

Olvasásnépszerűsítés Pierre Bayard-tól

Pierre Bayard, a párizsi egyetem irodalomprofesszora biztos a dolgában, pontosan tudja, hogy kiszúrja a mismásoló diákokat. Különben nem adta volna közre legújabb kötetét, mely a Hogyan beszélj olyan könyvekről, melyeket nem olvastál? címet viseli, s az önsegélyező könyvek sorába tartozik: különösen az irodalmi vizsgára készülő diákok forgathatják haszonnal.

Rock ’n’ roll around the World

Tom Stoppard a Broadway-n és Angliában

Tom Stoppardnak a londoni Royal Court Theater-ben nagy sikerrel játszott darabja, a Rock ’n’ Roll amerikai hódító útjára indul: Sonia Fredman és a Boyett Ostar Productions nyilvánosságra hozta, hogy a darabot a jövő évadtól műsorára tűzi a Broadway-n a Shubert színház. A szereposztásról még nem lehet tudni.

Ice, ice, baby

Szorokin angolul

A New York Review of Books Classics sorozatában jelent meg Szorokin Jég című regénye angolul Jamey Gambrell fordításában. A Der Spiegel hasábjain a szerzővel Martin Doerry és Matthias Schepp izgalmas interjúját olvashatják németül és angolul is Oroszország visszacsúszik az autokratikus birodalomba címmel.

Unalmas nagyság, szórakoztató középszer

Marcel-Reich Ranicki találkozásai írókkal

Ki volt az Ön által ismert írók közül a legérdekesebb személyiség? Ki volt Önre a legnagyobb hatással? – kérdezték ezen a héten az olvasók Marcel-Reich Ranickit, Németország leismertebb irodalomkritikusát a Frankfurter Allgemeine Zeitung hasábjain. Az alábbiakban a neves kritikus válaszait olvashatják.

Pompa funebris

Borbély Szilárd kötete csehül

Borbély Szilárd Halotti pompa című verseskötetét mutatták be kedden a Prágai Magyar Kulturális Központ (PMKK) nagytermében. A kötet Pompa funebris(2006, Opus)címmel, Lucie Szymanowská, a 2006-ban Balassi Kard-díjjal kitűntetett műfordító értő tolmácsolásában jelent meg cseh nyelven.

SZEMLE

Pilátus Rómában

Szabó Magda regényéről

Ahogy nemrég hírül adtuk (lásd kapcsolódó anyagunkat): Szabó Magda Pilátus című regénye decemberben jelent meg olasz nyelven, Bruno Ventavoli fordításában. Február elsején a Corriere della Sera kulturális rovatában Elisabetta Rasy, a neves római írónő egy hosszabb recenziót szentel a könyvnek, mely a La ballata di Iza-nak („Iza balladája”) címen jelent meg.

DragoMánia

Nemzetközi érdeklődés A fehér király iránt

Jelentős nemzetközi érdeklődés kíséri Dragomán György A fehér király című regényét, amelyet a Magvető Kiadó a 2005-ös Ünnepi Könyvhétre jelentetett meg. A könyv itthon is kritikai sikert aratott, és a Magvetőnek, amely a külföldi jogokat is gondozza, már a 2005-ös frankfurti könyvvásár után több európai kiadóval (így a német Suhrkamppal) is sikerült megállapodnia a külföldi megjelenésről.

Az Ellenállásról az ellenállók között

Az ellenállás melankóliájának francia visszhangja

Krasznahorkai László Az ellenállás melankóliája című regénye – a Sátántangó után másodikként az író művei közül – néhány hónapja jelent meg franciául a Gallimard kiadó gondozásában. Az eddig megjelent kritikák lelkesen méltatják a könyvet.

Ica és Pilátus

Szabó Magda regénye olaszul

Decemberben jelent meg Szabó Magda Pilátus című regénye az olasz Einaudi kiadásában La ballata di Iza („Ica balladája”) címmel. Ez alkalomból az egyik legnagyobb olasz napilap, a Repubblica szombati könyvmellékletének (Almanacco dei Libri = Könyvalmanach) dec. 30-i számában az első oldalon Vanna Vannuccini egy egészoldalas interjút közölt le az írónővel.

Recenzió

Esti Kornél németül

Kosztolányi művéről a német sajtóban

Ein Held seiner Zeit. Die bekenntnisse des Kornel Esti címmel adta ki Kosztolányi Dezső Esti Kornél kötetét a berlini Rowohlt Kiadó 2003 júliusában, Christina Viragh fordításában. A német sajtó kritikusai, úgy látszik, csak idén fedeték fel maguknak. Recenzióikból közlünk összefoglalót.

A cseh lét elviselhetetlen könnyűsége

Milan Kundera győzelme 30 év után

22 évvel francia megjelenése után végre csehül, a szerző anyanyelvén is olvasható A lét elviselhetetlen könnyűsége. A könyv pár nappal prágai megjelenése után azonnal az eladási listák csúcsára tört. Az első kiadás tízezer példánya már elfogyott, közölte a Brno-i Atlantis kiadó. Az érdeklődés mindazonáltal meglepő, tekintve, hogy a 77 éves írónak, mióta a kommunista Csehszlovákiát elhagyta, hazájához való viszonya reménytelenül zavaros.

Szemle

Hitelesség és szembenézés

K. dosszié a német sajtó tükrében

Tavaly jelent meg Kertész Imre K. dosszié című könyve németül a Rowohlt Verlagnál (Dossier K.), Kristin Schwamm fordításában. A német sajtó kritikusainak véleményformáló megállapításaiból állítottunk össze egy csokorra valót.

Recenzió

Herr Stern

Darvasi László novelláskötete a Suhrkampnál

„Novelláiban Darvasi makacsul a rossz eredetére kérdez rá, és a választ rejtélyes képekbe bújtatja. Darvasi ezeket a novelláit lektorának, Katharina Raabenak ajánlotta. Ebben nem pusztán gesztust a vehetjük észre, hanem könyvének tétje is újólag megidéződik: Ahol az ellenséges nyelvek fenyegetése nyomán a beszéd elvesztésének lehetősége fennáll, nagy szükség van azokra, akik segítenek a kimondhatatlanra szavakat találni."

A Pendragon legenda visszhangja

Szerb Antal első regénye angolul is siker

Május óta olvasható új fordításban angol nyelven Szerb Antal regénye, melyről msot újabb recenzió jelent meg az interneten. A regényt a Pushkin Press adta ki Len Rix fordításában. A kiadó többek között Adalbert Stifter, Stefan Zweig és Italo Svevo műveit adta ki az utóbbi időben. Len Rix fordította néhány évvel ezelőtt a bestseller-listák élére ugró Utas és a Holdvilág című regényt is.

Bovaryné él

Julian Barnes újrázott

Julian Barnestól, Madame Bovary, c’est moi címmel jelent meg elbeszélés a Le Nouvel Observateur-ban, abból az alkalomból, hogy október elsején lesz 150 éve, hogy a Revue de Paris elkezdte részletekben közölni Flaubert regényét.