Olvasásnépszerűsítés Pierre Bayard-tól
Pierre Bayard, a párizsi egyetem irodalomprofesszora biztos a dolgában, pontosan tudja, hogy kiszúrja a mismásoló diákokat. Különben nem adta volna közre legújabb kötetét, mely a Hogyan beszélj olyan könyvekről, melyeket nem olvastál? címet viseli, s az önsegélyező könyvek sorába tartozik: különösen az irodalmi vizsgára készülő diákok forgathatják haszonnal.
Tom Stoppard a Broadway-n és Angliában
Tom Stoppardnak a londoni Royal Court Theater-ben nagy sikerrel játszott darabja, a Rock ’n’ Roll amerikai hódító útjára indul: Sonia Fredman és a Boyett Ostar Productions nyilvánosságra hozta, hogy a darabot a jövő évadtól műsorára tűzi a Broadway-n a Shubert színház. A szereposztásról még nem lehet tudni.
Szorokin angolul
A New York Review of Books Classics sorozatában jelent meg Szorokin Jég című regénye angolul Jamey Gambrell fordításában. A Der Spiegel hasábjain a szerzővel Martin Doerry és Matthias Schepp izgalmas interjúját olvashatják németül és angolul is Oroszország visszacsúszik az autokratikus birodalomba címmel.
Marcel-Reich Ranicki találkozásai írókkal
Ki volt az Ön által ismert írók közül a legérdekesebb személyiség? Ki volt Önre a legnagyobb hatással? – kérdezték ezen a héten az olvasók Marcel-Reich Ranickit, Németország leismertebb irodalomkritikusát a Frankfurter Allgemeine Zeitung hasábjain. Az alábbiakban a neves kritikus válaszait olvashatják.
Borbély Szilárd kötete csehül
Borbély Szilárd Halotti pompa című verseskötetét mutatták be kedden a Prágai Magyar Kulturális Központ (PMKK) nagytermében. A kötet Pompa funebris(2006, Opus)címmel, Lucie Szymanowská, a 2006-ban Balassi Kard-díjjal kitűntetett műfordító értő tolmácsolásában jelent meg cseh nyelven.
Szabó Magda regényéről
Ahogy nemrég hírül adtuk (lásd kapcsolódó anyagunkat): Szabó Magda Pilátus című regénye decemberben jelent meg olasz nyelven, Bruno Ventavoli fordításában. Február elsején a Corriere della Sera kulturális rovatában Elisabetta Rasy, a neves római írónő egy hosszabb recenziót szentel a könyvnek, mely a La ballata di Iza-nak („Iza balladája”) címen jelent meg.
Nemzetközi érdeklődés A fehér király iránt
Jelentős nemzetközi érdeklődés kíséri Dragomán György A fehér király című regényét, amelyet a Magvető Kiadó a 2005-ös Ünnepi Könyvhétre jelentetett meg. A könyv itthon is kritikai sikert aratott, és a Magvetőnek, amely a külföldi jogokat is gondozza, már a 2005-ös frankfurti könyvvásár után több európai kiadóval (így a német Suhrkamppal) is sikerült megállapodnia a külföldi megjelenésről.
Az ellenállás melankóliájának francia visszhangja
Krasznahorkai László Az ellenállás melankóliája című regénye – a Sátántangó után másodikként az író művei közül – néhány hónapja jelent meg franciául a Gallimard kiadó gondozásában. Az eddig megjelent kritikák lelkesen méltatják a könyvet.
Szabó Magda regénye olaszul
Decemberben jelent meg Szabó Magda Pilátus című regénye az olasz Einaudi kiadásában La ballata di Iza („Ica balladája”) címmel. Ez alkalomból az egyik legnagyobb olasz napilap, a Repubblica szombati könyvmellékletének (Almanacco dei Libri = Könyvalmanach) dec. 30-i számában az első oldalon Vanna Vannuccini egy egészoldalas interjút közölt le az írónővel.
Kosztolányi művéről a német sajtóban
Ein Held seiner Zeit. Die bekenntnisse des Kornel Esti címmel adta ki Kosztolányi Dezső Esti Kornél kötetét a berlini Rowohlt Kiadó 2003 júliusában, Christina Viragh fordításában. A német sajtó kritikusai, úgy látszik, csak idén fedeték fel maguknak. Recenzióikból közlünk összefoglalót.
Milan Kundera győzelme 30 év után
22 évvel francia megjelenése után végre csehül, a szerző anyanyelvén is olvasható A lét elviselhetetlen könnyűsége. A könyv pár nappal prágai megjelenése után azonnal az eladási listák csúcsára tört. Az első kiadás tízezer példánya már elfogyott, közölte a Brno-i Atlantis kiadó. Az érdeklődés mindazonáltal meglepő, tekintve, hogy a 77 éves írónak, mióta a kommunista Csehszlovákiát elhagyta, hazájához való viszonya reménytelenül zavaros.
K. dosszié a német sajtó tükrében
Tavaly jelent meg Kertész Imre K. dosszié című könyve németül a Rowohlt Verlagnál (Dossier K.), Kristin Schwamm fordításában. A német sajtó kritikusainak véleményformáló megállapításaiból állítottunk össze egy csokorra valót.
Darvasi László novelláskötete a Suhrkampnál
„Novelláiban Darvasi makacsul a rossz eredetére kérdez rá, és a választ rejtélyes képekbe bújtatja. Darvasi ezeket a novelláit lektorának, Katharina Raabenak ajánlotta. Ebben nem pusztán gesztust a vehetjük észre, hanem könyvének tétje is újólag megidéződik: Ahol az ellenséges nyelvek fenyegetése nyomán a beszéd elvesztésének lehetősége fennáll, nagy szükség van azokra, akik segítenek a kimondhatatlanra szavakat találni."
Szerb Antal első regénye angolul is siker
Május óta olvasható új fordításban angol nyelven Szerb Antal regénye, melyről msot újabb recenzió jelent meg az interneten. A regényt a
Pushkin Press adta ki Len Rix fordításában. A kiadó többek között Adalbert Stifter, Stefan Zweig és Italo Svevo műveit adta ki az utóbbi időben. Len Rix fordította néhány évvel ezelőtt a bestseller-listák élére ugró
Utas és a Holdvilág című regényt is.
Julian Barnes újrázott
Julian Barnestól, Madame Bovary, c’est moi címmel jelent meg elbeszélés a Le Nouvel Observateur-ban, abból az alkalomból, hogy október elsején lesz 150 éve, hogy a Revue de Paris elkezdte részletekben közölni Flaubert regényét.