„A lényeg az együttlét, hisz a fordítás magányos munka.” E szavakkal nyitotta meg Géher István a Magyar Műfordítók Egyesülete elnöke a szakmai hétvégét, melyet 2012. május 11. és 13. között a dobogókői Waldem Holtelben harmadik alkalommal rendez meg a MEGY. - Marton Éva több részben számol be az ott történtekről.
...ugyan mihez kezdjen? otthon nem volt maradása, mert Erna halála után kihűlt a ház, nem volt benne meleg mióta elment... - Jon Fosse norvég író. Reggel és este című regénye A. Dobos Éva fordításában hamarosan megjelenik a Kalligram Kiadónál. Részletet olvashatnak a műből.
Októbertől műhelyszeminárium indul a magyar irodalom külföldi fordítói számára a Magyar Írószövetségben, Kiss Noémi vezetésével.
Elvira Lindo: Csak egy szóval mondd c. kötetéből a Litera már közölt részleteket. Most újabb két "fejezetet" ajánlunk figyelmükbe Imrei Andrea fordításában. Mindezek mellett Lindo regényéről Lydia J. S. Ballanska írását is olvashatják.
Költőnk a huszadik századi menekültek számát növeli, és nem sokkal később (családjával együtt) a tömeggyilkosságok áldozatainak számát. A lengyel zsidó Jizchak Katzenelson 1943-44-ben, jiddis nyelven írt holokauszt-poémája Halasi Zoltán fordításában jelenik meg jövőre a Palatinusnál. A fordító tanulmányával közöljük.
A libanoni származású Amin Maalouf regénye terjedelmes családtörténet és múltbúvárolás. A szerző figyelme a XX. század első felére, a nagyapák korára összpontosul, melyet a legszorosabb értelemben vett jelenből faggat. Lőrinszky Ildikó fordítása várhatóan 2010 őszén jelenik meg az Európa kiadónál.
Johanna Adorján (1971) Münchenben élő, magyar származású újságíró, az FAZ munkatársa. Első regényében egy budapesti zsidó házaspárnak, apai nagyszüleinek az élettörténetét és közös öngyilkosságát dolgozza fel. A könyv Nádori Lídia fordításában a Park kiadónál jelent meg az idei Könyvhétre.
Cirkusz, zene, szenvedély – ez három címszóban összefoglalva az orosz-izraeli írónő, Rubina regénye. A fantasztikus akrobatatudással és még fantasztikusabb gondolatolvasó képességgel megáldott - vagy megvert - Anna története Soproni András fordításában a Gabo kiadónál jelent meg.
1924 nyara: fényes estély zajlik egy angol udvarházban. A parkban álló nyári lak tava mentén éjfélkor eldördül egy pisztoly, és egy fiatal költő holtan esik össze. Kate Morton ausztráliai írónő harmadik regénye Borbás Mária fordításában jelent meg a Könyvmolyképzőnél.
Rudyard Kiplingtől sokáig csak A dzsungel könyvét ismerhette az olvasó. A tavaly megjelent két novelláskötet után, Aki király akart lenni címmel hamarosan várható a harmadik is, a Kelet Kiadónál. E kötetből való "a gyász, a bevallatlan hazugság novellája", Mesterházi Márton fordításában.
Leo Auberg, nagyszebeni kamaszfiú még nem tudja, mit jelent, ha valakit elvisznek az oroszok. Egyet akar csupán: minél messzebb utazni a kisvárosból... A Nobel-díjas írónő, Herta Müller Lélegzethinta c. regénye Nádori Lídia fordításában a Könyvfesztiválra jelenik meg a Cartaphilus kiadónál.
Siegfried Lenz a II. világháború utáni írónemzedék legjelesebbjei közé tartozik. Gazdag életművében új szín ez a kisregény, a szerző első szerelmi tárgyú írása, amely Tatár Sándor fordításában az Európa Kiadónál jelenik meg hamarosan.
Adile Abbász-ogli emlékirataiból a szerző fordulatos életén keresztül megismerhetjük Abházia XX. századi történelmét, többek között a grúz-abház konfliktus eredetét. A regényt Tölgyesi Beatrix fordította, és a L’Harmattan Kiadó gondozásában 2010 áprilisára várható. A részletet a MEGY bocsátotta rendelkezésünkre.
Daniel Glattauer osztrák író e-mail formában megírt szerelmi története több mint egy évig vezette a német nyelvterület sikerlistáit. A regény Kajtár Mária fordításában a Park Kiadónál jelenik meg hamarosan. A részletet a MEGY bocsátotta rendelkezésünkre.
2009 februárjában mutatták be Békéscsabán a szlovén Drago Jančar Hallstatt című drámáját. A darab egy régészeti lelőhelyre viszi a nézőt, ám kiderül, hogy az előkerülő csontok a legutóbbi háborúk, forradalmak nyomán kerültek a föld alá. Gállos Orsolya fordítását a MEGY jóvoltából olvashatják a literán.