2010. április 17.

Fordítói műhely

Ott jártunk

"A fordításban a világon minden probléma"

„A lényeg az együttlét, hisz a fordítás magányos munka.” E szavakkal nyitotta meg Géher István a Magyar Műfordítók Egyesülete elnöke a szakmai hétvégét, melyet 2012. május 11. és 13. között a dobogókői Waldem Holtelben harmadik alkalommal rendez meg a MEGY. - Marton Éva több részben számol be az ott történtekről.

Fordítói Műhely

Jon Fosse: Reggel és este

...ugyan mihez kezdjen? otthon nem volt maradása, mert Erna halála után kihűlt a ház, nem volt benne meleg mióta elment... - Jon Fosse norvég író. Reggel és este című regénye A. Dobos Éva fordításában hamarosan megjelenik a Kalligram Kiadónál. Részletet olvashatnak a műből.

Hír

Műfordítói műhelyszeminárium a Magyar Írószövetségben

Októbertől műhelyszeminárium indul a magyar irodalom külföldi fordítói számára a Magyar Írószövetségben, Kiss Noémi vezetésével.

Fordítói Műhely

Elvira Lindo: Tete sztorija - Pocahontas-sztori

Elvira Lindo: Csak egy szóval mondd c. kötetéből a Litera már közölt részleteket. Most újabb két "fejezetet" ajánlunk figyelmükbe Imrei Andrea fordításában. Mindezek mellett Lindo regényéről Lydia J. S. Ballanska írását is olvashatják.

Fordítói műhely

Jizchak Katzenelson: Ének a kiirtott zsidó népről

Költőnk a huszadik századi menekültek számát növeli, és nem sokkal később (családjával együtt) a tömeggyilkosságok áldozatainak számát. A lengyel zsidó Jizchak Katzenelson 1943-44-ben, jiddis nyelven írt holokauszt-poémája Halasi Zoltán fordításában jelenik meg jövőre a Palatinusnál. A fordító tanulmányával közöljük.

Fordítói műhely

Amin Maalouf: Eredet

A libanoni származású Amin Maalouf regénye terjedelmes családtörténet és múltbúvárolás. A szerző figyelme a XX. század első felére, a nagyapák korára összpontosul, melyet a legszorosabb értelemben vett jelenből faggat. Lőrinszky Ildikó fordítása várhatóan 2010 őszén jelenik meg az Európa kiadónál.

Fordítói műhely

Johanna Adorján: Exkluzív szerelem

Johanna Adorján (1971) Münchenben élő, magyar származású újságíró, az FAZ munkatársa. Első regényében egy budapesti zsidó házaspárnak, apai nagyszüleinek az élettörténetét és közös öngyilkosságát dolgozza fel. A könyv Nádori Lídia fordításában a Park kiadónál jelent meg az idei Könyvhétre.

Fordítói Műhely

Gyina Rubina: A Leonardo-kézírás

Cirkusz, zene, szenvedély – ez három címszóban összefoglalva az orosz-izraeli írónő, Rubina regénye. A fantasztikus akrobatatudással és még fantasztikusabb gondolatolvasó képességgel megáldott - vagy megvert - Anna története Soproni András fordításában a Gabo kiadónál jelent meg.

Fordítói Műhely

Kate Morton: Felszáll a köd

1924 nyara: fényes estély zajlik egy angol udvarházban. A parkban álló nyári lak tava mentén éjfélkor eldördül egy pisztoly, és egy fiatal költő holtan esik össze. Kate Morton ausztráliai írónő harmadik regénye Borbás Mária fordításában jelent meg a Könyvmolyképzőnél.

Fordítói Műhely

Rudyard Kipling: A kertész

Rudyard Kiplingtől sokáig csak A dzsungel könyvét ismerhette az olvasó. A tavaly megjelent két novelláskötet után, Aki király akart lenni címmel hamarosan várható a harmadik is, a Kelet Kiadónál. E kötetből való "a gyász, a bevallatlan hazugság novellája", Mesterházi Márton fordításában.

Fordítói Műhely

Herta Müller: Lélegzethinta

Leo Auberg, nagyszebeni kamaszfiú még nem tudja, mit jelent, ha valakit elvisznek az oroszok. Egyet akar csupán: minél messzebb utazni a kisvárosból... A Nobel-díjas írónő, Herta Müller Lélegzethinta c. regénye Nádori Lídia fordításában a Könyvfesztiválra jelenik meg a Cartaphilus kiadónál.

Fordítói Műhely

Siegfried Lenz: Gyászperc

Siegfried Lenz a II. világháború utáni írónemzedék legjelesebbjei közé tartozik. Gazdag életművében új szín ez a kisregény, a szerző első szerelmi tárgyú írása, amely Tatár Sándor fordításában az Európa Kiadónál jelenik meg hamarosan.

Fordítói Műhely

Adile Abbász-ogli: Hazám, Abházia

Adile Abbász-ogli emlékirataiból a szerző fordulatos életén keresztül megismerhetjük Abházia XX. századi történelmét, többek között a grúz-abház konfliktus eredetét. A regényt Tölgyesi Beatrix fordította, és a L’Harmattan Kiadó gondozásában 2010 áprilisára várható. A részletet a MEGY bocsátotta rendelkezésünkre.

Fordítói Műhely

Daniel Glattauer: Gyógyír északi szélre

Daniel Glattauer osztrák író e-mail formában megírt szerelmi története több mint egy évig vezette a német nyelvterület sikerlistáit. A regény Kajtár Mária fordításában a Park Kiadónál jelenik meg hamarosan. A részletet a MEGY bocsátotta rendelkezésünkre.

Fordítói Műhely

Drago Jančar: Hallstatt

2009 februárjában mutatták be Békéscsabán a szlovén Drago Jančar Hallstatt című drámáját. A darab egy régészeti lelőhelyre viszi a nézőt, ám kiderül, hogy az előkerülő csontok a legutóbbi háborúk, forradalmak nyomán kerültek a föld alá. Gállos Orsolya fordítását a MEGY jóvoltából olvashatják a literán.