hirdetés
2010. április 17.

Fordítói műhely

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Donald Hall, 3. rész

A netet böngészve találtam képeket is a szerző nappalijáról és a versben említett hintaszékről is, aminek valami oknál fogva nagyon megörültem. – A Vendég: Versum következő részei Donald Hall amerikai költő előtt tisztelegnek. Harmadikként Bordás Orsolya kommentárját és fordítását olvashatják.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Donald Hall, 2. rész

Rövid, mégis tömör, sűrű írás, amelynek hatására élesen látom magam előtt a sisakos csontvázat vagy az aktatáskás, mereven ülő alakot – és valahogy átérzem a helyzetét. – A Vendég: Versum következő részei Donald Hall amerikai költő előtt tisztelegnek. Másodikként Bordás Máté kommentárját és fordítását olvashatják.

hirdetés

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Donald Hall, 1. rész

Az alig egy hónapja, 89 éves korában elhunyt Donald Hallt nem ismerjük. Halála napján, június 23-án mindössze négy (4!) verse volt magyarul olvasható – A Vendég: Versum következő részei az amerikai költő előtt tisztelegnek. Elsőként Mohácsi Balázs esszéjét és fordítását olvashatják.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Mark Strand

Strand sallangmentes stílusának tolmácsolása rendkívül hálás feladat, ugyanakkor komoly veszélyeket is hordoz: olyan váratlanul felbukkanó hálókat, melyekbe könnyen belegabalyodhatunk – A Vendég: Versum huszonegyedik részében Závada Péter fordítását és kommentárját olvashatják Mark Strandről.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Emily Dickinson

Huszonegyedik századi magyar olvasóként csak megsejteni tudom értelmüket, csak elképzelni mondandójuk akusztikáját. De gyér angoltudással is fölmérhető: izgalmasan modern a dickinsoni verstudat. – A Vendég: Versum huszadik részében Halmai Tamás fordítását és kommentárját olvashatják Emily Dickinsonról.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Ljuba Jakimcsuk

Ez a részben orosz, részben ukrán nyelvű költészet minden szempontból tükörképe a politikai helyzetnek: sokszólamú, töredezett, időnként lemondó, máskor reményteli. – A Vendég: Versum tizenkilencdik részében Vonnák Diána fordítását és kommentárját olvashatják Ljuba Jakimcsukról.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Michael Donhauser

Itt a költői én maga elé tárja nagyítóját és immáron szuperplánban írja le, amit lát. A látképből következtet az érzésekre. Lágyan ír, de megfoghatóan, szelíden és tapintatosan. – A Vendég: Versum tizennyolcadik részében Szabó Tibor Zsombor fordítását és kommentárját olvashatják Michael Donhauserről.

Ott jártunk

Katalán író kapta a Òmnium Cultural díját

A bibliobusz, amely ahelyett, hogy a város lakosságának vinne könyvet, az írókat szállítja a száműzetésbe, kristálytiszta kép arról, hogy mit élt át a nép a történelme folyamán, és mit él még ma is át. – Június első napjaiban vehette át Quim Monzó katalán író az Òmnium Cultural nagydíját. A díjátadón Pávai Patak Márta járt.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Louise Glück

A szövegek teli vannak résekkel, szakadásokkal, vagyis hiányzó átkötésekkel és történetelemekkel, amelyeket az olvasónak kell pótolni – A Vendég: Versum tizenhetedik részében Branczeiz Anna fordítását és kommentárját olvashatják Louise Glückről.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Saeed Jones

Azt gondoltam, és most is azt gondolom, hogy a vers közepi kép a szöveg kulcsa, azt kell jól megcsinálni. Persze kérdés, hogy milyen a jó. – A Vendég: Versum tizenhatodik részében Mohácsi Balázs fordítását és kommentárját olvashatják Saeed Jonesról.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Ron Padgett

Művei fordításának legkomolyabb nehézségét pedig éppen az okozhatja, ami az eredetit olyannyira olvashatóvá teszi. Úgy is mondhatnám: amit megnyerünk a minimalizmuson, azt elveszítjük a fordításon. – A Vendég: Versum tizenötödik részében Makai Máté fordítását és kommentárját olvashatják Ron Padgettről.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Sarah Howe

És valamiért azt gondolom, hogy sok napfény árad a versből. Talán a házasság miatt. A visszafojtott feszültség is szivárog. – A Vendég: Versum tizennegyedik részében Toroczkay András fordítását és kommentárját olvashatják Sarah Howe-ról.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Adam Zagajewski

Azt hiszem, örökérvényű mindaz, amiért ő és a kortársai kiálltak, és minden kornak megvannak a maga elszánt igazságkeresői és leleplezői. – A Vendég: Versum tizenharmadik részében Sipos Tamás fordítását és kommentárját olvashatják Adam Zagajewskiről.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – James Wright

Ahhoz képest, ahogyan a világ ideje halad, az emberélet nagyon könnyen tűnik elvesztegetett időnek. Mégis, csak az ember képes elvesztegetni az életét, és közben fel is fogni ezt. – A Vendég: Versum tizenkettedik részében Krusovszky Dénes fordítását és kommentárját olvashatják James Wrightról.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Nora Iuga

A könnyedség, ahogy látszatra csak lebeg, közben meg bazi erős, és képes a semmiből odanyomni. Mindeközben olyan frissnek hat, mint sok fiatal, pályakezdő író, pedig annak idején Paul Celannak volt kortársa. – A Vendég: Versum tizenegyedik részében André Ferenc fordítását és kommentárját olvashatják Nora Iugáról.

hirdetés