hirdetés
2010. április 17.

Fordítói műhely

Fordítói műhely

Amin Maalouf: Eredet

A libanoni származású Amin Maalouf regénye terjedelmes családtörténet és múltbúvárolás. A szerző figyelme a XX. század első felére, a nagyapák korára összpontosul, melyet a legszorosabb értelemben vett jelenből faggat. Lőrinszky Ildikó fordítása várhatóan 2010 őszén jelenik meg az Európa kiadónál.

Fordítói műhely

Johanna Adorján: Exkluzív szerelem

Johanna Adorján (1971) Münchenben élő, magyar származású újságíró, az FAZ munkatársa. Első regényében egy budapesti zsidó házaspárnak, apai nagyszüleinek az élettörténetét és közös öngyilkosságát dolgozza fel. A könyv Nádori Lídia fordításában a Park kiadónál jelent meg az idei Könyvhétre.
hirdetés

Fordítói Műhely

Gyina Rubina: A Leonardo-kézírás

Cirkusz, zene, szenvedély – ez három címszóban összefoglalva az orosz-izraeli írónő, Rubina regénye. A fantasztikus akrobatatudással és még fantasztikusabb gondolatolvasó képességgel megáldott - vagy megvert - Anna története Soproni András fordításában a Gabo kiadónál jelent meg.

Fordítói Műhely

Kate Morton: Felszáll a köd

1924 nyara: fényes estély zajlik egy angol udvarházban. A parkban álló nyári lak tava mentén éjfélkor eldördül egy pisztoly, és egy fiatal költő holtan esik össze. Kate Morton ausztráliai írónő harmadik regénye Borbás Mária fordításában jelent meg a Könyvmolyképzőnél.

Fordítói Műhely

Rudyard Kipling: A kertész

Rudyard Kiplingtől sokáig csak A dzsungel könyvét ismerhette az olvasó. A tavaly megjelent két novelláskötet után, Aki király akart lenni címmel hamarosan várható a harmadik is, a Kelet Kiadónál. E kötetből való "a gyász, a bevallatlan hazugság novellája", Mesterházi Márton fordításában.

Fordítói Műhely

Herta Müller: Lélegzethinta

Leo Auberg, nagyszebeni kamaszfiú még nem tudja, mit jelent, ha valakit elvisznek az oroszok. Egyet akar csupán: minél messzebb utazni a kisvárosból... A Nobel-díjas írónő, Herta Müller Lélegzethinta c. regénye Nádori Lídia fordításában a Könyvfesztiválra jelenik meg a Cartaphilus kiadónál.

Fordítói Műhely

Siegfried Lenz: Gyászperc

Siegfried Lenz a II. világháború utáni írónemzedék legjelesebbjei közé tartozik. Gazdag életművében új szín ez a kisregény, a szerző első szerelmi tárgyú írása, amely Tatár Sándor fordításában az Európa Kiadónál jelenik meg hamarosan.

Fordítói Műhely

Adile Abbász-ogli: Hazám, Abházia

Adile Abbász-ogli emlékirataiból a szerző fordulatos életén keresztül megismerhetjük Abházia XX. századi történelmét, többek között a grúz-abház konfliktus eredetét. A regényt Tölgyesi Beatrix fordította, és a L’Harmattan Kiadó gondozásában 2010 áprilisára várható. A részletet a MEGY bocsátotta rendelkezésünkre.

Fordítói Műhely

Daniel Glattauer: Gyógyír északi szélre

Daniel Glattauer osztrák író e-mail formában megírt szerelmi története több mint egy évig vezette a német nyelvterület sikerlistáit. A regény Kajtár Mária fordításában a Park Kiadónál jelenik meg hamarosan. A részletet a MEGY bocsátotta rendelkezésünkre.

Fordítói Műhely

Drago Jančar: Hallstatt

2009 februárjában mutatták be Békéscsabán a szlovén Drago Jančar Hallstatt című drámáját. A darab egy régészeti lelőhelyre viszi a nézőt, ám kiderül, hogy az előkerülő csontok a legutóbbi háborúk, forradalmak nyomán kerültek a föld alá. Gállos Orsolya fordítását a MEGY jóvoltából olvashatják a literán.

Fordítói Műhely

Isabel Fonseca: Állva temessetek el

Isabel Fonseca: Állva temessetek el - A cigányok útja című könyve Elekes Dóra fordításában márciusban jelenik meg az Európa Könyvkiadónál. A cigánysággal foglalkozó irodalom klasszikus alapműve egy amerikai újságírónő személyes hangú útirajza. A részletet a Műfordítók Egyesülete jóvoltából közöljük.

Fordítói Műhely

A választás bátorsága

Pávai Patak Márta fordítása

Az idei könyvfesztivál vendége lesz a hazájában és Európa-szerte ismert spanyol filozófus, Fernando Savater. A választás szabadsága ez alkalomra jelenik meg Pávai Patak Márta fordításában. E kötetből közlünk részletet a MEGY jóvoltából.

Fordítói Műhely

Elvira Lindo: Csak egy szóval mondd

A Műfordítók Egyesülete jóvoltából mostantól friss fordításszövegeket olvashatnak. Elsőként Elvira Lindo cádizi születésű írónő könyvéből, amelynek megjelenése Imrei Andrea fordításában 2010 áprilisára várható a Noran Kiadónál.
hirdetés