hirdetés
2018. február 5.

Vendég: Versum

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Stefano Carrai

Lassú faragás ez a munka, ahogy átülteti, mintha minden egyes gyökérszárat külön kellene elhelyeznie az új cserépben a fordítónak, úgy adja csak magát a vers. – A Vendég: Versum rovatunkban Szokács Kinga fordítását és kommentárját olvashatják Stefano Carrai verseiről.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Umberto Saba

Saba ugyan nem szerette Petrarcát, ahogy olvasom, neki az dagály volt, ömlengés, ő, Saba, ahogy olvasom, Heinétől kölcsönözte a könyvcímet, hatott rá a Heine-keverék, ezt már én mondom, az önirónia és az önsajnálat elegye. – A Vendég: Versum rovatunkban Halasi Zoltán fordításait és kommentárját olvashatják Umberto Saba költeményéről.

hirdetés

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Raymond Carver

Kiszúrok valamit a háttérben, megvonom a figyelmet a kézenfekvőtől, és elidőzöm, egy helyben, akármeddig, mint egy buzogány, látszólag erőfeszítés nélkül. – A Vendég: Versum rovatunkban Berta Ádám fordításait és kommentárját olvashatják Raymond Carver költeményéről.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Steffen Popp

Hogyan lehetne konceptuális barbárokat tenyészteni? Eltervezni valamit, aztán a felismerhetetlenségig elrontani, mindezt egyszerre, aztán újra meg újra. – A Vendég: Versum rovatunkban Nemes Z. Márió fordításait és kommentárját olvashatják Steffen Popp költészetéről.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Fernando Valverde

Az emlékezés folyamatának nyelvi leképezése volt rám nagy hatással. A versszubjektum ugyanis amellett, hogy jelen időben beszéli el az emlékeit, közben még a jelenben zajló eseményekre is folyamatosan referál. – A Vendég: Versum harmincegyedik részében Skobrák Máté fordítását és kommentárját olvashatják Fernando Valverdéről.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Rosario Castellanos

Rosario Castellanos pedig ennek a fajta átengedésnek, közvetítésnek az egyik legnagyobb mestere: folyói bővizűek, pontosak és tiszták, le lehet látni bennük egészen a leglényegibb mélységekig. – A Vendég: Versum harmincadik részében Izsó Zita fordítását és kommentárját olvashatják Rosario Castellanosról.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Viktar Zsibul

Eszerint még egy légtölcsérben, egy sötét veremben is több a mozgástér, mint Európa utolsó (hagyományos értelemben vett) diktatúrájában, ahol a szabadság nem más, mint absztrakció, elérhetetlen utópia. – A Vendég: Versum huszonkilencedik részében Sipos Tamás fordítását és kommentárját olvashatják Viktar Zsibulról.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Steinar Opstad

A versbéli szentháromság összesített formája talán a költő, s ehhez a pornó lenne a kulcs? De hát úgy nem stimmelne az 1+1+1=1. És hogy jön ide a falevél: tán ahelyett van a kézben, hogy takarna valamit? – A Vendég: Versum huszonnyolcadik részében Vajna Ádám fordítását és kommentárját olvashatják Steinar Opstadról.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Clarice Lispector

A megszólított alakjában felvillan Lispector mitizált szirénfigurája, az ön- és közveszélyes szfinx, aki szédület és csend, bor és búza, templom és fenyegetés egyszerre. – A Vendég: Versum huszonhetedik részében Urbán Bálint fordítását és kommentárját olvashatják Clarice Lispectorról.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Olga Pek

Ha jól tudom, ez az az év, amikor Olga Pek a Keleti pályaudvaron száll le, amikor szőnyegek, pokrócok, sok-sok carpetteppich van a földre terítve, amikor sok évtized után újra vagoníroznak Budapesten – A Vendég: Versum huszonhatodik részében Tóth Kinga fordítását és kommentárját olvashatják Olga Pekről.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Donald Hall, 4. rész

Hol gyűlnek az emlékeink, mire és hogyan emlékszünk? Honnan tesszük fel a múltra vonatkozó kérdéseket? Ha turistaként lefotózhatnánk az emlékeinket, akkor talán objektívebb, semlegesebb képet kapnánk róluk – kivéve, hogy minden egyes képben, fotóban inherensen jelen van a saját látásmódunk. – A Vendég: Versum Donald Hall amerikai költő előtt tisztelgő sorozatának negyedik, egyben utolsó részében Kállay Eszter kommentárját és fordítását olvashatják.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Donald Hall, 3. rész

A netet böngészve találtam képeket is a szerző nappalijáról és a versben említett hintaszékről is, aminek valami oknál fogva nagyon megörültem. – A Vendég: Versum következő részei Donald Hall amerikai költő előtt tisztelegnek. Harmadikként Bordás Orsolya kommentárját és fordítását olvashatják.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Donald Hall, 2. rész

Rövid, mégis tömör, sűrű írás, amelynek hatására élesen látom magam előtt a sisakos csontvázat vagy az aktatáskás, mereven ülő alakot – és valahogy átérzem a helyzetét. – A Vendég: Versum következő részei Donald Hall amerikai költő előtt tisztelegnek. Másodikként Bordás Máté kommentárját és fordítását olvashatják.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Donald Hall, 1. rész

Az alig egy hónapja, 89 éves korában elhunyt Donald Hallt nem ismerjük. Halála napján, június 23-án mindössze négy (4!) verse volt magyarul olvasható – A Vendég: Versum következő részei az amerikai költő előtt tisztelegnek. Elsőként Mohácsi Balázs esszéjét és fordítását olvashatják.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Mark Strand

Strand sallangmentes stílusának tolmácsolása rendkívül hálás feladat, ugyanakkor komoly veszélyeket is hordoz: olyan váratlanul felbukkanó hálókat, melyekbe könnyen belegabalyodhatunk – A Vendég: Versum huszonegyedik részében Závada Péter fordítását és kommentárját olvashatják Mark Strandről.

hirdetés