hirdetés
2018. február 5.

Vendég: Versum

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Miłosz Biedrzycki

csendben a plafont bámulom, mintha el kellene mennem valahová, / meg kellene halnom az AIDS-től – A Vendég: Versum rovatunkban Sipos Tamás fordítását és kommentárját olvashatják Miłosz Biedrzycki verséről.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Mariana Marin

Végig ott vibrált a szemében a sebezhetőség, annak az embernek a világot-nem-értése, aki soha semmivel nem elégedett, aki egészen mást vár az élettől, mint amit nyújtani tud. – A Vendég: Versum rovatunkban Demény Péter fordítását és kommentárját olvashatják Mariana Marin verséről.

hirdetés

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Antropocén

Kikezdik a humanizmus jól bejáratott rendszerét – azt az elképzelést, amely szerint minden dolog mércéje és mértéke az ember. Bár úgy tűnik, mintha dokumentáló, tájleíró költészetet olvasnánk, a tekintet lokalizálása akadályokba ütközik. – A Vendég: Versum rovatunkban Székely Örs fordításait és kommentárját olvashatják a német Antropocén lírát összefogó antológiából.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Patrizia Cavalli

az elbeszélés nem talál szükségletre, / meghallgatásra sem, van mindig egy szó, / egy kicsinyke szó, mondható – A Vendég: Versum rovatunkban Szkárosi Endre fordítását és kommentárját olvashatják Patrizia Cavalli verséről.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Nora Gomringer

Nora Gomringer igazi cilinderes bűvész, a német (konkrét) költészet egyik legendás alakjának, Eugen Gomringernek a lánya. – A Vendég: Versum rovatunkban Tóth Kinga fordítását és kommentárját olvashatják Nora Gomringer verséről.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Pablo Natale

A Nap félbemetsz téged, mintha angyal lennél / én pedig menekülök a csábító csalárd árnyaitól. / És belépek egy templomba és ki onnan / ahol senki sincs és egyedül vagyok. – A Vendég: Versum rovatunkban Bogár Ádám Tamás fordítását és kommentárját olvashatják Pablo Natale verséről.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Stefano Carrai

Lassú faragás ez a munka, ahogy átülteti, mintha minden egyes gyökérszárat külön kellene elhelyeznie az új cserépben a fordítónak, úgy adja csak magát a vers. – A Vendég: Versum rovatunkban Szokács Kinga fordítását és kommentárját olvashatják Stefano Carrai verseiről.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Umberto Saba

Saba ugyan nem szerette Petrarcát, ahogy olvasom, neki az dagály volt, ömlengés, ő, Saba, ahogy olvasom, Heinétől kölcsönözte a könyvcímet, hatott rá a Heine-keverék, ezt már én mondom, az önirónia és az önsajnálat elegye. – A Vendég: Versum rovatunkban Halasi Zoltán fordításait és kommentárját olvashatják Umberto Saba költeményéről.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Raymond Carver

Kiszúrok valamit a háttérben, megvonom a figyelmet a kézenfekvőtől, és elidőzöm, egy helyben, akármeddig, mint egy buzogány, látszólag erőfeszítés nélkül. – A Vendég: Versum rovatunkban Berta Ádám fordításait és kommentárját olvashatják Raymond Carver költeményéről.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Steffen Popp

Hogyan lehetne konceptuális barbárokat tenyészteni? Eltervezni valamit, aztán a felismerhetetlenségig elrontani, mindezt egyszerre, aztán újra meg újra. – A Vendég: Versum rovatunkban Nemes Z. Márió fordításait és kommentárját olvashatják Steffen Popp költészetéről.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Fernando Valverde

Az emlékezés folyamatának nyelvi leképezése volt rám nagy hatással. A versszubjektum ugyanis amellett, hogy jelen időben beszéli el az emlékeit, közben még a jelenben zajló eseményekre is folyamatosan referál. – A Vendég: Versum harmincegyedik részében Skobrák Máté fordítását és kommentárját olvashatják Fernando Valverdéről.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Rosario Castellanos

Rosario Castellanos pedig ennek a fajta átengedésnek, közvetítésnek az egyik legnagyobb mestere: folyói bővizűek, pontosak és tiszták, le lehet látni bennük egészen a leglényegibb mélységekig. – A Vendég: Versum harmincadik részében Izsó Zita fordítását és kommentárját olvashatják Rosario Castellanosról.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Viktar Zsibul

Eszerint még egy légtölcsérben, egy sötét veremben is több a mozgástér, mint Európa utolsó (hagyományos értelemben vett) diktatúrájában, ahol a szabadság nem más, mint absztrakció, elérhetetlen utópia. – A Vendég: Versum huszonkilencedik részében Sipos Tamás fordítását és kommentárját olvashatják Viktar Zsibulról.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Steinar Opstad

A versbéli szentháromság összesített formája talán a költő, s ehhez a pornó lenne a kulcs? De hát úgy nem stimmelne az 1+1+1=1. És hogy jön ide a falevél: tán ahelyett van a kézben, hogy takarna valamit? – A Vendég: Versum huszonnyolcadik részében Vajna Ádám fordítását és kommentárját olvashatják Steinar Opstadról.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Clarice Lispector

A megszólított alakjában felvillan Lispector mitizált szirénfigurája, az ön- és közveszélyes szfinx, aki szédület és csend, bor és búza, templom és fenyegetés egyszerre. – A Vendég: Versum huszonhetedik részében Urbán Bálint fordítását és kommentárját olvashatják Clarice Lispectorról.

hirdetés