hirdetés
2018. február 5.

Vendég: Versum

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Rosario Castellanos

Rosario Castellanos pedig ennek a fajta átengedésnek, közvetítésnek az egyik legnagyobb mestere: folyói bővizűek, pontosak és tiszták, le lehet látni bennük egészen a leglényegibb mélységekig. – A Vendég: Versum harmincadik részében Izsó Zita fordítását és kommentárját olvashatják Rosario Castellanosról.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Viktar Zsibul

Eszerint még egy légtölcsérben, egy sötét veremben is több a mozgástér, mint Európa utolsó (hagyományos értelemben vett) diktatúrájában, ahol a szabadság nem más, mint absztrakció, elérhetetlen utópia. – A Vendég: Versum huszonkilencedik részében Sipos Tamás fordítását és kommentárját olvashatják Viktar Zsibulról.

hirdetés

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Steinar Opstad

A versbéli szentháromság összesített formája talán a költő, s ehhez a pornó lenne a kulcs? De hát úgy nem stimmelne az 1+1+1=1. És hogy jön ide a falevél: tán ahelyett van a kézben, hogy takarna valamit? – A Vendég: Versum huszonnyolcadik részében Vajna Ádám fordítását és kommentárját olvashatják Steinar Opstadról.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Clarice Lispector

A megszólított alakjában felvillan Lispector mitizált szirénfigurája, az ön- és közveszélyes szfinx, aki szédület és csend, bor és búza, templom és fenyegetés egyszerre. – A Vendég: Versum huszonhetedik részében Urbán Bálint fordítását és kommentárját olvashatják Clarice Lispectorról.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Olga Pek

Ha jól tudom, ez az az év, amikor Olga Pek a Keleti pályaudvaron száll le, amikor szőnyegek, pokrócok, sok-sok carpetteppich van a földre terítve, amikor sok évtized után újra vagoníroznak Budapesten – A Vendég: Versum huszonhatodik részében Tóth Kinga fordítását és kommentárját olvashatják Olga Pekről.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Donald Hall, 4. rész

Hol gyűlnek az emlékeink, mire és hogyan emlékszünk? Honnan tesszük fel a múltra vonatkozó kérdéseket? Ha turistaként lefotózhatnánk az emlékeinket, akkor talán objektívebb, semlegesebb képet kapnánk róluk – kivéve, hogy minden egyes képben, fotóban inherensen jelen van a saját látásmódunk. – A Vendég: Versum Donald Hall amerikai költő előtt tisztelgő sorozatának negyedik, egyben utolsó részében Kállay Eszter kommentárját és fordítását olvashatják.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Donald Hall, 3. rész

A netet böngészve találtam képeket is a szerző nappalijáról és a versben említett hintaszékről is, aminek valami oknál fogva nagyon megörültem. – A Vendég: Versum következő részei Donald Hall amerikai költő előtt tisztelegnek. Harmadikként Bordás Orsolya kommentárját és fordítását olvashatják.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Donald Hall, 2. rész

Rövid, mégis tömör, sűrű írás, amelynek hatására élesen látom magam előtt a sisakos csontvázat vagy az aktatáskás, mereven ülő alakot – és valahogy átérzem a helyzetét. – A Vendég: Versum következő részei Donald Hall amerikai költő előtt tisztelegnek. Másodikként Bordás Máté kommentárját és fordítását olvashatják.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Donald Hall, 1. rész

Az alig egy hónapja, 89 éves korában elhunyt Donald Hallt nem ismerjük. Halála napján, június 23-án mindössze négy (4!) verse volt magyarul olvasható – A Vendég: Versum következő részei az amerikai költő előtt tisztelegnek. Elsőként Mohácsi Balázs esszéjét és fordítását olvashatják.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Mark Strand

Strand sallangmentes stílusának tolmácsolása rendkívül hálás feladat, ugyanakkor komoly veszélyeket is hordoz: olyan váratlanul felbukkanó hálókat, melyekbe könnyen belegabalyodhatunk – A Vendég: Versum huszonegyedik részében Závada Péter fordítását és kommentárját olvashatják Mark Strandről.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Emily Dickinson

Huszonegyedik századi magyar olvasóként csak megsejteni tudom értelmüket, csak elképzelni mondandójuk akusztikáját. De gyér angoltudással is fölmérhető: izgalmasan modern a dickinsoni verstudat. – A Vendég: Versum huszadik részében Halmai Tamás fordítását és kommentárját olvashatják Emily Dickinsonról.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Ljuba Jakimcsuk

Ez a részben orosz, részben ukrán nyelvű költészet minden szempontból tükörképe a politikai helyzetnek: sokszólamú, töredezett, időnként lemondó, máskor reményteli. – A Vendég: Versum tizenkilencdik részében Vonnák Diána fordítását és kommentárját olvashatják Ljuba Jakimcsukról.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Michael Donhauser

Itt a költői én maga elé tárja nagyítóját és immáron szuperplánban írja le, amit lát. A látképből következtet az érzésekre. Lágyan ír, de megfoghatóan, szelíden és tapintatosan. – A Vendég: Versum tizennyolcadik részében Szabó Tibor Zsombor fordítását és kommentárját olvashatják Michael Donhauserről.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Louise Glück

A szövegek teli vannak résekkel, szakadásokkal, vagyis hiányzó átkötésekkel és történetelemekkel, amelyeket az olvasónak kell pótolni – A Vendég: Versum tizenhetedik részében Branczeiz Anna fordítását és kommentárját olvashatják Louise Glückről.

Vendég: Versum

Vendég: Versum – Saeed Jones

Azt gondoltam, és most is azt gondolom, hogy a vers közepi kép a szöveg kulcsa, azt kell jól megcsinálni. Persze kérdés, hogy milyen a jó. – A Vendég: Versum tizenhatodik részében Mohácsi Balázs fordítását és kommentárját olvashatják Saeed Jonesról.

hirdetés