Kántás Balázs: STANLEY KUNITZ: A kör

Fény metszett e reggelbe
s borult a kagylószín szellőrózsákra,
végigkúszva hosszú szárukon,
lecsorogva a kéktüskés veronikfüveken,
apró patakokban,
át a mézelő méheken;
E reggelen láttam, amint
a fény megcsókolja a rózsákat
második virágzásukban,
az én későn nyíló virágaimat,
mik alkoholos nedvtől illatoznak.
Különös boldogságban borzongtam meg.
Így kinyitottam házam ajtaját,
lejöttem a lépcsőn
s most itt ülök a félhomályban,
íróasztalom felett görnyedve,
s pillantásom semmi nem csábítja,
csupán egy jókora szemétkupac,
egy gőzölgő, vén, bűzlő komposzthalom
ablakom alatt;
előveszem a laptopot
s elkezdem hangosan felolvasni
a még mindid nedves szavakat, miket
egy mocskos lapra firkantottam le:
„Fény metszett..."

Alig várom már a holnapot,
mikor új élet kezdődik számomra,
akár csak minden nap,
akár csak minden nap...

EREDETI ANGOL SZÖVEG:

The Round

Light splashed this morning
on the shell-pink anemones
swaying on their tall stems;
down blue-spiked veronica
light flowed in rivulets
over the humps of the honeybees;
this morning I saw light kiss
the silk of the roses
in their second flowering,
my late bloomers
flushed with their brandy.
A curious gladness shook me.
So I have shut the doors of my house,
so I have trudged downstairs to my cell,
so I am sitting in semi-dark
hunched over my desk
with nothing for a view
to tempt me
but a bloated compost heap,
steamy old stinkpile,
under my window;
and I pick my notebook up
and I start to read aloud
the still-wet words I scribbled
on the blotted page:
"Light splashed . . ."

I can scarcely wait till tomorrow
when a new life begins for me,
as it does each day,
as it does each day.