„Úton lenni a boldogság”

Műút 2007/1

2007. augusztus 20.
A Szépmesterségek Alapítvány és a Miskolci Galéria Városi Művészeti Múzeum kiadásában megjelent a Műút irodalmi, művészeti és kritikai folyóirat első száma.

A szépirodalmi rovatban versekkel szerepel Kemény István, Tóth Krisztina, Pollágh Péter, Poós Zoltán és Fecske Csaba; valamint Mándoki György fordításában olvasható Charles Bukowski két, magyarra mindeddig le nem fordított költeménye. Három fiatal költő (Horváth Előd Benjámin, Jancsó Noémi, Visky Zsolt) műveivel mutatkozik be „kincses Kolozsvár”, verseikhez ajánlót Visky András írt. Jacques Roubaud A nagy londoni tűzvész című regényének egy fejezetét („leágázását”) Szigeti Csaba fordításában olvashatjuk; Ficsku Pál és Kukorelly Endre egy-egy katonatörténete mellett még Szilágyi-Nagy Ildikó és Sopotnik Zoltán prózai írásai állnak.

 
A lapszám képanyagát Csontó Lajos és Gerhes Gábor munkái adják; az alkotók Special Life — Magic Days címmel a Miskolci Galériában áprilisban megrendezett kiállításáról Tuczai Rita írt, míg a művészekkel Szipőcs Krisztina beszélgetett.
 
Az esszérovatban a jövőre megrendezendő Ferenczi Sándor-év eseményeihez egyfajta felvezetőként szolgálnak a magyar pszichoanalízis első és legkiválóbb képviselőjének munkásságáról szóló írások Erős Ferenc és Kapusi Krisztián tollából.
 
Kritikákat olvashatunk a Serfőző Simonról készült portréfilmről (Lutter Imre, Szűk Balázs), Fecske Csaba verseskötetéről (Kováts Dániel, Szepes Erika), Ficsku Pál regényéről (Nagy Csilla), Tóth Krisztina és Kemény István tavaly megjelent könyveiről (Csobánka Zsuzsa), Oravecz Imre kötetéről (Antal Balázs). Nagy Gergely Angstjáról Vágvölgyi B. András írt, míg Vágvölgyi könyvéről Bárdos Deák Ágnes és Szűcs Károly; Gilbert Edit pedig Júlia Voznyeszenszkaja és Henry Troyat köteteit recenzeálja. Varró Attila a Manga című szakkönyvet ismerteti, Dunai Tamás pedig a magyar képregénykultúra utóbbi években megfigyelhető erősödését tárgyalja tanulmányában; a színikritikát Mikita Gábor írása képviseli.
 
A Műút egyik nóvuma az a törekvés, hogy Kikötői hírek című rovatában beszámoljon az egyes világnyelvek irodalmi történéseiről is: az angol nyelvterületről Baranyi Olivér, a franciáról Mile Lajos, a németről Paksy Tünde, az olaszról Nyírő Ildikó, az oroszról Gilbert Edit, a spanyolról pedig Kutasy Mercédesz írt rövid összefoglalót.
 
A Műút másik, meglepőnek tűnő kezdeményezése, hogy minden egyes számában képregényt is közölni kíván, elsőként Korcsmáros Pál Piszkos Fred, a kapitány című, Rejtő Jenő regényét átdolgozó klasszikusának felújított, színes változatából közöl egy nyolcoldalas részletet.