A Pendragon legenda visszhangja
Szerb Antal első regénye angolul is siker
Május óta olvasható új fordításban angol nyelven Szerb Antal regénye, melyről msot újabb recenzió jelent meg az interneten. A regényt a Pushkin Press adta ki Len Rix fordításában. A kiadó többek között Adalbert Stifter, Stefan Zweig és Italo Svevo műveit adta ki az utóbbi időben. Len Rix fordította néhány évvel ezelőtt a bestseller-listák élére ugró Utas és a Holdvilág című regényt is.
- 2006. október 19.
Szerb Antal 1934-ben írt művét 1963-ban már egyszer megjelentették angolul, akkor Halápy Lili fordításában – a regény újrafordítása az új fordítás szemlézői szerint időszerű és sikeres volt.
A regényt 2006. május 23-án mutatták be a Londoni magyar intézet irodalmi szalonján, melyen maga a fordító is jelen volt. A könyvet Paul Bailey író, újságíró mutatta be. Bailey néhány éves színészi pályafutása után újságíróként dolgozott és irodalmat hallgatott. Maga is író, eddig öt regénye jelent meg.
A kötetről a The Guardian-ben Nicholas Lezard jelentetett meg kritikát 2006. június 17-én. Említést tesz róla, öt évvel korábban mekkora élményt jelentett számára Szerb Antal Utas és Holdvilág című regénye (melyet szintén a Pushkin Press jelentetett meg), s kiemeli az akkori élményben a fordítás jelentőségét. Len Rix fordítása most is mély nyomokat hagy a recenzensben, egyúttal fontosnak tartja megjegyezni Szerb Antal első regényéről, hogy nem csupán anglofil, de britannofil inkább, s ha nem tudta volna, hogy a szerző külföldi, véletlenül sem gondolta volna ezt a regény olvastán. Szerb Antal könyve kultúrán belüli legközelebbi rokonának Evelyn Waugh műveit és stílusát gondolja.
A kötetről a The Guardian-ben Nicholas Lezard jelentetett meg kritikát 2006. június 17-én. Említést tesz róla, öt évvel korábban mekkora élményt jelentett számára Szerb Antal Utas és Holdvilág című regénye (melyet szintén a Pushkin Press jelentetett meg), s kiemeli az akkori élményben a fordítás jelentőségét. Len Rix fordítása most is mély nyomokat hagy a recenzensben, egyúttal fontosnak tartja megjegyezni Szerb Antal első regényéről, hogy nem csupán anglofil, de britannofil inkább, s ha nem tudta volna, hogy a szerző külföldi, véletlenül sem gondolta volna ezt a regény olvastán. Szerb Antal könyve kultúrán belüli legközelebbi rokonának Evelyn Waugh műveit és stílusát gondolja.
Paul Nailey az Independentben
2006. július 10-én írt a kötetről. Ő is kiemeli Szerb Antal tájékozottságát az angol nyelvű irodalomban, a misztikus vagy szokatlan vallási tanokhoz való vonzódását, a rózsakeresztes tanítások regénybe emelését. Kiemeli Szerb liberális és humanista gondolkodásmódját, a regény humorát, egyúttal reményét fejezi ki, hogy Len Rix nem áll meg e két regény fordításánál, hanem további Szerb Antal-műveket is átültet majd angol nyelvre.
Legutóbb a Complete Review honlapon jelent meg recenzió a regényről. Itt részint összegyűjtötték a korábbi német fordítás neten hozzáférhető recenzióit, s a jelenkori angol fordítással kapcsolatos megjelenéseket is, ugyanakkor értékelésükben maguk is remek szórakozásnak tartják Szerb Antal első regényének olvasását.
(A regény magyarul hangoskönyv formájában is elérhető Szervét Tibor előadásában.)
Hozzászólás