Akiknek idővel és nyelvvel kell bírniuk
Fordítói varázslatok
Harry Potter, a varázslótanonc kalandozása a végéhez közeledik: J. K. Rowling az utolsó kötete írja, s már készülődnek a fordítók is a világ minden táján, hogy amint a hivatalos verzió megjelenik, azonnal nekiláthassanak, harcban a nyelvvel, az idővel és a piac sajátosságaival.
- 2007. február 1.
Harry Potter történetéből világszerte 325 millió kötetet adtak el. Daniel Hahn-nak a Guardian-ben megjelent cikke szerint azonban szó sincs arról, hogy ennyi ember olvasná J. K. Rowling prózáját a világon: ebből a mennyiségből ugyanis legalább 100 millió olyan példány van, amely tulajdonképpen egyetlen sort sem tartalmaz a szerzőnő írásaiból.
A fordítók igyekezhetnek ugyan visszaadni a humort, a tónust, a karakterek jellegzetességeit, de hogy ehhez milyen eszközöket választanak, sok mindentől függ. Amikor Vernon bácsi mondjuk egy jellegzetes angol dalt hümmög az orra alatt, akkor vajon e dal sorait fogják fordítani egy-egy nyelvre, vagy pedig megkeresik azt a nótát, mely ekvivalens lehet azzal, amelyet Vernon bácsi dünnyög? A spanyol olvasók az angol dalocska szövegét látják viszont a példányukban – a németek azonban egy hasonló német dalocska soraival találkozhatnak.
A spanyol fordítás megőrizte a szereplők angol neveit is – ám az azonos hangzás nem feltétlenül jelenti, hogy azonos érzelmi közeget idéznek fel az anyanyelv karakterétől eltérő nevek. A brazil fordító, Lia Wyler ugyanezt úgy oldotta meg, hogy megkereste a nyelvileg megfelelőbb megoldásokat: így viszont közel négyszáz szót kellett a semmiből megteremtenie, hogy a muglikból trouxas legyen, a kviddicsből quadribol, s így tovább.
De nem csupán a nyelvi nehézségekkel kell megküzdeniük a fordítóknak: a svédek és a dánok esetében az időtényező azért nagyon fontos, mert a szinte kétnyelvű országokban könnyen előfordulhat, hogy a várakozást elunó olvasóközönség inkább elolvassa eredetiben a művet, s mire a fordítás megjelenik, már nincs, aki ne tudná, mi áll a kötetben.
Kínában a helyzet egy fokkal bonyolultabb: ott nem az angolul anyanyelvi szinten olvasók nagy száma az egyetlen gond, hanem a kalózfordítások és azok gyors netre kerülése akadályozhatja egy-egy fordító munkájának sikerét.
S csak ezután jönnek azok a kérdések, vajon látsszon-e a fordító a szöveg mögött, vagy sem, s hogy szó szerinti fordításon gondolkodjon, vagy az értelmét igyekezze visszaadni az olvasottaknak. Különösen nehéz feladat elé állította önmagát az a bátor vállalkozó, aki a sorozat első kötetét ógörög nyelvre ültette át, de ugyanígy elkészült a sorozat első és második részének latin fordítása is.
Itthon valamennyi kötet az Animus Kiadó gondozásában jelent meg, a fordítások Tóth Tamás Boldizsár munkái.
Aki a magyar fordítás további részletei érdekelnek kukkantson be a Harry Potter és a száraz tények weboldalra.
Hozzászólás