hirdetés

Algoritmus

2011. július 8.
Idei, Kis nyári zene című sorozatunkban kortárs írók, irodalmárok invitálják az olvasót közös zenehallgatásra. Elsőként Zalán Tibor választását ajánljuk, a szerző széljegyzeteivel. Hallgassuk Alexander Gonobolin, ukrán zeneszerző Algoritmus című művét.
hirdetés

Merő Béla rendező barátom átküldött a napokban egy linket nekem. Rákattintva Alexander Gonobolin, ukrán zeneszerző kis koncertje nyílik ki a képernyőn. Algoritmus a mű címe, s nyilván azért éppen ezt a zenét küldte a mester, békéscsabai színészházi szomszédom, civilben mesterszakács, mert számos kijevi színházi rendezéséhez szerzett már zenét Gonobolin. Meghallgattam-megnéztem a rövid zeneművet, remek, ahogy azt már megszokhattam emberünknél, igencsak remek. Rendben vannak benne az arányok…
Aztán, a sors úgy hozta, hogy ő Magyarországon bóklászott éppen, Merő vendégeként Pesten is, így elestvéledvén, beültünk Wichmann Tamás kocsmájába, amolyan könnyű nyáresti dumára, ami pálinkát jelent sörrel, és hozzá szaftos körömpörköltet kovászos uborkával és friss fehér kenyérrel, melyre a koronát a híres Wichmann-szendvics teszi fel végül.
Kellő pálinka és sör után már könnyebben nyílik meg az ember, megdicsérem – bele a szemébe – Gonobolinnak az Algoritmust, ezzel egyben jelzem azt is, hogy hallottam-láttam a munkáját, és szégyenkezve vallom be, valójában nem nagyon értek az algoritmushoz, mint olyanhoz.
Egy darabig huncutul nevetgél nem létező szakállába az ősz kompozítor, ő se, vallja be szégyenlős sörmosollyal, azután elmagyarázza, miről is van szó.
Az algoritmus ebben az esetben mozaikszó. ALexander GOnobolin RITMUSát jelenti. Valójában tehát, mindenféle hókuszpókuszt kizárva, önportré, önzene ez a javából, kaján mosoly befelé, vagy inkább kifelé. Annak is remek, nyugtatom meg magamat.
Hát, ilyen egyszerű a világ, döbbenek rá ismét, akarta a fene, hacsak nem a zeneszerző, jut eszembe. Jöhet még egy pálinka az újabb korsó sörrel, az én algoritmusom szerint…


Zalán Tibor

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.
bdk bdk 2011-07-27 12:58

A zeneszerző megtisztelte személyes üzenetével blogomat (alább olvasható, Merő Béla tűzte be). Válaszoltam neki, illetve, kérésének eleget téve lefordítottam a levelét magyarra - így a Litera olvasói is megismerhetik üzenetének tartalmát. Tehát:

Уважаемый Александр!

Kedves Alexandr, nagyon köszönöm értékes hozzászólását. Örülök, ha ezzel valóban hozzájárultam népszerűsítéséhez – és köszönöm, hogy Ön viszont blogom ismertségét és értékét növelte személyes megszólalásával.

Ugyancsak örülök annak, hogy személyes internetes ismeretségbe kerültünk, s annak sem kevésbé, hogy munkásságát így jobban megismerhetem.

A művének eredetiségét illető kételyeimre most nem térek vissza, csupán annyit jegyzek meg, hogy Isten, mielőtt Önnek ezt a dallamot sugallta, egészen bizonyosan a Libertangót hallgatta előzőleg.

További alkotói sikereket és mennyei sugallatokat kívánok én is Önnek!

BDK

Kérésére levelének tartalmát hevenyészett fordításomban itt közlöm:

»Tisztelt Balla! Merő Béla barátom lefordította nekem az AlGoRitmusok című szerzeményemet érintő kételyeit. Köszönöm, hogy művemnek és nekem ekkora figyelmet szentelt és Piazzolla csodálatos alkotásához hasonlította. Ezzel népszerűbb lettem. Isten ezt a dallamot és ritmust 10 évvel ezelőtt Franciaországban ajándékozta nekem, amikor is francia barátom címet is adott neki.
Az eltelt időszakban darabom különböző országokban több előadó is e bemutatta. Kamaraegyüttest vezetek és nem félek attól, hogy egyazon műsorban mutassam be a Libertangót és az AlGoritmusokat. Ugyan ki tehet arról, hogy vannak stílusok, hangzatok és rímek? A költőknek valószínűleg nehezebb nem ismétlődő szavakat találniuk…
Ha Önnek kedve lenne más darabjaimat is véleményezni, legyen szíves, találja meg őket A lélek húrjai c. lemezemen. Fenn van az interneten. Kívánok Önnek alkotói sikereket!
Alexandr Gonobolin
P.S. Azon a gondolaton kaptam magam, hogy Albinoni Adaggiója az elején nagyon hasonlít a Libertangó dallamára, igaz, akkor még nem léteztek ilyen ritmusok.
Legyen szíves, fordítsa le levelemet magyar nyelvre és ossza meg magyar barátaival. Köszönöm.«

merobela merobela 2011-07-26 12:40


Уважаемый Балла! Мой друг Бела Мерю перевел мне Ваши сомнения относительно моего произведения "АлГоРитмы". Спасибо, что ВЫ уделили ему и мне такое внимание и даже приблизили к прекрасному творению Пьяццоллы.Я стал более популярным. Бог подарил мне эту мелодию и ритмы лет 10 назад во Франции и тогда же мой французский друг придумал название.
За это время пьеса исполнялась в разных странах и многими исполнителями.
Я руковожу Камерным оркестром и не боюсь в одной программе исполнять "Либертанго" и "АлГоРитмы". Ну кто виноват, что существуют стили, гаммы и рифмы? Наверное, поэтам сложнее найти неповторяющиеся слова...
Если у Вас появится желание прокомментировать мои другие опусы, пожалуйста найдите их на диске "Струны души". Он выложен в интернете.Желаю Вам творческих удач! Александр Гоноболин.
Р.S. Поймал себя на мысли, что мелодия Адажио Альбинони в начале очень похожа на мелодию "Либертанго", правда тогда не было таких ритмов.
Пожалуйста, переведите это письмо на венгерский язык и поделитесь с венгерскими друзьями. Спасибо

Alexandr Gonobolin barátom a következőket írta Balla D. Károly reagálására. Merő Béla

openna openna 2011-07-13 11:43

meghallgattam, többször, szerintem nem plágium, hacsak a hasonló lelkek nem Isten plágiumai. Akkor is csak gyakorlati figura etymologica.

bdk bdk 2011-07-09 14:21

Igen, többször egymás után meghallgattam a két művet. Piazzolla a hetvenes években írta a Libertangót, enyhén szólva világhírű... Eltűnődtem a hasonlóságon itt: http://ungparty.net/blog/2011/07/09/kis-nyari-plagiu/

bdk bdk 2011-07-09 13:28

Érdekes, én elég erőteljesen Astor Piazzolla "Libertango" munkájának motívumait vélem felfedezni ebben a műben. Van, aki hasonlóan hallja? Piazzolla itt: http://www.youtube.com/watch?v=RUAPf_ccobc