hirdetés
2010. február 08.
Az élet dolgai
Alice Munro: Egy jóravaló nő szerelme. Nyolc történet
A könyv és egyben Munro egyik nagy érdeme, hogy segíthet eloszlatni azt a bevett, ám téves vélekedést, miszerint az igazi (próza)irodalom, az igazi írói próbatétel csak és kizárólag a regény lehetne. - Recenzió Alice Munro Egy jóravaló nő szerelme című novelláskötetéről.
Az az igazság, hogy legalább két irodalmilag jelentős Alice Munro létezik. Igaz, hogy az egyikük fiktív regényalak, hiszen így hívják James Fenimore Cooper Az utolsó mohikán című regényében Munro alezredes egyik lányát, Cora testvérét. A másik Alice Munro azonban nagyon is valóságos személy, méghozzá világhírű kanadai írónő, 2009-ben neki ítélték a Nemzetközi Man Booker-díjat. Egy jóravaló nő szerelme (The Love of a Good Woman) című kötete már eredeti, 1998-as megjelenésekor is olyan rangos díjakat kapott, mint a Giller Prize. A Mesterházi Mónika fordította könyv már második kiadásban kerül a magyar olvasók elé (az első kiadás 2008-ban jelent meg, s ez már Munro harmadik magyar nyelvű novelláskötete volt a Szeret, nem szeret... és a Csend, vétkek, szenvedély után; azóta már egy korai regényének, az Asszonyok, lányok élete megjelenésével négyre emelkedett a magyar fordításában hozzáférhető Munro-kötetek száma.)
A könyv borítóján egy meglehetősen szuggesztív tekintettel bíró női arc részlete látható. A hátsó borítón a hírneves A. S. Byatt írónő ajánló sorait olvashatjuk (Byatt mellesleg a szintén nem éppen ismeretlen Margaret Drabble nővére), melyben a terjedelem valamint Munro írásainak érzékelhető tágassága közti feszültségre mutat rá. „Munro történetei a tekintetben is kivételesek, hogy a novella szűk terében teljes sorsokat követnek végig.” Valóban, a könyv lapjain nyolc novellát, vagy ahogy az alcímben áll, történetet olvashatunk, s ahogy haladunk az olvasással, erősödhet bennünk az a meggyőződés, hogy olvasóként többet kapunk egy-egy Munro-novellától, mint sok esetben egy különben egész jó regénytől. A könyv és egyben Munro egyik nagy érdeme, hogy segíthet eloszlatni azt a bevett, ám téves vélekedést, miszerint az igazi (próza)irodalom, az igazi írói próbatétel csak és kizárólag a regény lehetne. Szokás Munro írásait Csehovhoz és Katherine Mansfieldhez hasonlítani. Szokás továbbá Munro írásművészetét a „Southern Ontario Gothic” címkével ellátni, jóllehet ha magyarul „gótikusnak” neveznénk írásait, eléggé félrevezető lenne, s nem járulna hozzá érdemileg a szövegek megértéséhez sem. Mégis érdemes említést tenni a női sorsokat és sorsfordulókat megrajzoló novellák bizonyos szempontból félelmetes, hátborzongató jellegéről is (az Óvd az aratókat! című írást lehetne kiemelni ebből a szempontból, de valmilyen szinten az összes írás rendelkezik ezzel a tulajdonsággal).
Amennyiben egy pillanatra elidőzünk a kötet címénél, a „jóravaló nő”-ről esetleg eszünkbe juthat Simone de Beauvoir kötetének címe, az Egy jóházból való úrilány emlékei, illetve a magyarul az előbbihez igencsak hasonló magyar címmel ellátott Virginia Woolf önéletrajzi írásait tartalmazó kötet, az Egy jó házból való angol úrilány. S talán nem is olyan nagy baj ha ezek a könyvek és kötetcímek jutnak eszünkbe, hiszen a „nőiség” problémakörének átgondolásával, tematizálásával és irodalmi megjelenítésének kérdéseivel kapcsolatban alighanem a legilletékesebbek közé tartoznak. A kérdést Munro novelláiban vizsgálva azt láthatjuk, hogy a „nőiség” és a „női természet” nem tényként, adottságként jelenik meg az írásokban, hanem, döntésként, megharcolt, megszenvedett vagy kivívott eredményként. „Úgy érzem, hogy csak ekkor váltam igazán női lénnyé.” (359.) – mondja az elbeszélő (akit csecsemőként egy rövid ideig halottnak hittek) az utolsó novella vége felé, az Anyám álma című írásban. Ezen kívül több szöveg is azzal zárul, hogy a szereplők bizonyos traumatikus tapasztalatokon keresztül tesznek szert személyes identitásukra, mint ahogy a Bűzlik a pénztől című novellában Karin, aki menyasszonyi ruhát ölt, de az meggyullad a gyertya lángjától, s a lány vállán és nyakán megég a bőr. „Persze aztán kijött ebből, újra valamiféle Karin lett belőle. Mindenki azt hitte, hogy ugyanaz, leszámítva a bőrét. Senki nem tudta, mennyire megváltozott, és milyen természetesnek találja, hogy magányos, előzékeny, és ügyesen gondoskodik magáról. Senki nem ismerte a józan, győzelmes érzést, amely néha elfogta, amikor tudatosította, hogy milyen jól megvan egyedül.” (270.)
Nem lehet említés nélkül hagyni a remekül felépített és erőteljes novellák kitűnő stílusát, továbbá azt sem, hogy a szövegekben ha nem is domináns, de fontos összetevő az irónia (ahogy ezt a levélformában megírt, A változás előtt című írás, illetve a Bűzlik a pénztől című darab példázza), s lényegi sajátságuk az elhallgatás, a kihagyás. A kötet részletgazdag, árnyalt, feszült hangulatú és erőteljes írásai azonban nem pusztán a női tapasztalat és a női szerep kérdéseit vizsgálják, fontos szerepet kapnak még az idő, az emlékezet, a kanadai táj (főként két tartomány adja a helyszíneket, Ontario illetve Brit Columbia, közelebbről Vancouver), azaz a tér és a természet, a civilizáció és a kultúra, a család, a generációk közti különbségek, a személyes identitás, a szerelem, a hazugság, a képmutatás, a bűn, a halál, a lelkiismeret, a vágy, a magány és a fájdalom kérdései. Szóval az élet dolgai.
Alice Munro: Egy jóravaló nő szerelme. Nyolc történet. Fordította: Mesterházi Mónika, Park Könyvkiadó, 2009.
Amennyiben egy pillanatra elidőzünk a kötet címénél, a „jóravaló nő”-ről esetleg eszünkbe juthat Simone de Beauvoir kötetének címe, az Egy jóházból való úrilány emlékei, illetve a magyarul az előbbihez igencsak hasonló magyar címmel ellátott Virginia Woolf önéletrajzi írásait tartalmazó kötet, az Egy jó házból való angol úrilány. S talán nem is olyan nagy baj ha ezek a könyvek és kötetcímek jutnak eszünkbe, hiszen a „nőiség” problémakörének átgondolásával, tematizálásával és irodalmi megjelenítésének kérdéseivel kapcsolatban alighanem a legilletékesebbek közé tartoznak. A kérdést Munro novelláiban vizsgálva azt láthatjuk, hogy a „nőiség” és a „női természet” nem tényként, adottságként jelenik meg az írásokban, hanem, döntésként, megharcolt, megszenvedett vagy kivívott eredményként. „Úgy érzem, hogy csak ekkor váltam igazán női lénnyé.” (359.) – mondja az elbeszélő (akit csecsemőként egy rövid ideig halottnak hittek) az utolsó novella vége felé, az Anyám álma című írásban. Ezen kívül több szöveg is azzal zárul, hogy a szereplők bizonyos traumatikus tapasztalatokon keresztül tesznek szert személyes identitásukra, mint ahogy a Bűzlik a pénztől című novellában Karin, aki menyasszonyi ruhát ölt, de az meggyullad a gyertya lángjától, s a lány vállán és nyakán megég a bőr. „Persze aztán kijött ebből, újra valamiféle Karin lett belőle. Mindenki azt hitte, hogy ugyanaz, leszámítva a bőrét. Senki nem tudta, mennyire megváltozott, és milyen természetesnek találja, hogy magányos, előzékeny, és ügyesen gondoskodik magáról. Senki nem ismerte a józan, győzelmes érzést, amely néha elfogta, amikor tudatosította, hogy milyen jól megvan egyedül.” (270.)
Nem lehet említés nélkül hagyni a remekül felépített és erőteljes novellák kitűnő stílusát, továbbá azt sem, hogy a szövegekben ha nem is domináns, de fontos összetevő az irónia (ahogy ezt a levélformában megírt, A változás előtt című írás, illetve a Bűzlik a pénztől című darab példázza), s lényegi sajátságuk az elhallgatás, a kihagyás. A kötet részletgazdag, árnyalt, feszült hangulatú és erőteljes írásai azonban nem pusztán a női tapasztalat és a női szerep kérdéseit vizsgálják, fontos szerepet kapnak még az idő, az emlékezet, a kanadai táj (főként két tartomány adja a helyszíneket, Ontario illetve Brit Columbia, közelebbről Vancouver), azaz a tér és a természet, a civilizáció és a kultúra, a család, a generációk közti különbségek, a személyes identitás, a szerelem, a hazugság, a képmutatás, a bűn, a halál, a lelkiismeret, a vágy, a magány és a fájdalom kérdései. Szóval az élet dolgai.
Alice Munro: Egy jóravaló nő szerelme. Nyolc történet. Fordította: Mesterházi Mónika, Park Könyvkiadó, 2009.
Szűcs Balázs Péter
hirdetés
hirdetés
hirdetés
Címkefelhő
2009
Acsai Roland
Alexandra
Alföld
amerikai
angol
Angyalosi Gergely
avantgárd
Bán Zoltán András
Bárdos Deák Ágnes
Bódis Kriszta
Balázs Attila
Balassa Péter
Beszélő
Borbély Szilárd
díj
Darvasi László
dráma
Eörsi István
Esterházy Péter
Európa Kiadó
fesztivál
film
fordítás
Fordítói műhely
francia
Garaczi László
Gondolat
Grecsó Krisztián
Háy János
hangoskönyv
Helikon
Holmi
interjú
Jánossy Lajos
József Attila
JAK
Jelenkor
KönyvesBlog
könyvfesztivál
könyvtár
Kőrösi Zoltán
Kalligram
Kertész Imre
kiállítás
Király Levente
Kiss Noémi
Korunk
Kosztolányi Dezső
Kukorelly Endre
Láng Zsolt
lengyel
Márton László
Mészöly Miklós
Móricz Zsigmond
műfordító
Műhely
Magvető Kiadó
Margócsy István
mese
Molnár Csaba
Nádasdy Ádám
Németh Gábor
Nagy Gabriella
Nobel
novella
Nyugat
orosz
Parti Nagy Lajos
Podmaniczky Szilárd
próza
Radnóti Sándor
Recenzió
reneszánsz
Schein Gábor
Selyem Zsuzsa
spanyol
Spiró György
svéd
Symposion
színház
szabadpolc
Szerb Antal
Szijj Ferenc
Szilágyi Ákos
Szilágyi Zsófia
Szilasi László
Szirák Péter
szlovák
Térey János
Tóth Krisztina
Takáts József
Tandori Dezső
Tar Sándor
Tolnai Ottó
Underground
Vári György
vers
Závada Pál
zene
hirdetés
hirdetés
hirdetés
