hirdetés

Végtelen tréfa oroszul, Orwell receptjei és T. S. Eliot levelei

2019. február 9.

Megjelent orosz fordításban a Végtelen tréfa, 70 év után publikálják George Orwell letiltott esszéjét, érdekes részletek derülnek ki T. S. Eliot levelezésének 8. kötetéből. – Heti nemzetközi hírösszefoglalónkat olvashatják.

hirdetés

forrás: The Guardian

A British Council bocsánatot kér, amiért elutasították George Orwell angol ételekről írott esszéjét

Több mint 70 évvel az eset után a British Council, az Egyesült Királyság nemzetközi kulturális és oktatási szervezete bocsánatot kért az Állatfarm és az 1984 szerzőjétől, amiért írását 1946-ban elutasították olvasható a Guardianben. Orwell a British Cookery megbízásából írt egy esszét az angol konyháról, a cél az volt, hogy a tengerentúlon is terjesszék az angol kultúrát. Miután erről a British Council is tudomást szerzett, megakadályozták a cikk megjelentetését. Úgy vélték, problémás éppen akkor ételekről esszét publikálni, mikor több országban szigorú jegyrendszert használnak élelmiszerelosztásra.

„Sajnáljuk, hogy egy ilyen láthatóan értelmetlen szituáció felmerült a kéziratával kapcsolatban, kétségtelen, hogy az étel kérdésének a kezelése igencsak fájdalmas téma volt azokban az időkben” – nyilatkozták a Guardiannek.  A kiadásokkal foglalkozó hivatal nyíltan közölte Orwell-lel, hogy bár a kisebb hibáktól eltekintve jó az esszé, mégsem szeretnék nyilvánosságra hozni.

„Akkoriban a szervezetek konfliktuskerülők voltak, és hárítani igyekeztek a szorongást azzal is, hogy nem jelentettek meg olyan esszét, ami az ételekről szólt, főként 1945 telének éhezése után. 70 évvel később pedig úgy kérnek bocsánatot a 20. század egyik legnagyobb politikai szerzőjétől, hogy lehozzák teljes egészében az esszéjét a lapban” – mondta az Evening Standard szerkesztője Alasdair Donaldson.

A Végtelen tréfa megjelenik oroszul is

Ritkán szoktunk a heti hírösszefoglalónkban hírt adni egy fordításban megjelenő regényről, de most David Foster Wallace Végtelen tréfájával kivételt teszünk, ugyanis Kemény Lili és Sipos Balázs magyar fordítása után nem sokkal oroszul is megjelenik a regény. (A magyar fordítás nehézségeiről és örömeiről Sipos Balázs az Év végi körkérdésünkre adott válaszában mesélt a Litera olvasóinak.) The Calvert Journal készített riportot a fordítókkal. Arra keresték a választ, hogy a fordítócsapat miért is érezte fontosnak a szerzője szerint lefordíthatatlan könyv orosz megjelentetését. Karpov és Polyarinov már azelőtt elkezdték fordítani a Végtlen tréfát, hogy bárki is felkarolta volna az ötletüket, először csak az első száz oldalt fordították le és osztották meg online. A fordítás nagyobb figyelmet kapott, mint bármely másik az elmúlt évtizedekben és ez hozta magával a kiadói felkérést is. Nikolai Kudryavtsev felhívta a figyelmet arra, hogy Wallace regénye egyike annak az elmúlt évszázadban angol nyelven megjelent három nagy regénynek, melyek radikálisan túlléptek a regényformán. Továbbá hangsúlyozta, hogy az egyre inkább Amerikai branddé váló nagyregény fogalma először mégiscsak az orosz irodalomban jelenik meg, és az Orosz enciklopédikus prózát tekinthetjük a posztmodern regény előfutárának. (Az amerikai nagyregény branddé válástáról magyarul legutóbb Krusovszky Dénes írt Nathan Hill Nix című regénye kapcsán a Műútban)

 

forrás: The Guardian

T. S. Eliot összegyűjtött leveleinek 8. kötetéről jelent meg recenzió The Guardianben

A 8. kötetbe 1936-38 között keletkezett levelek kaptak helyet. A kiadások szerkesztése, a gyűjtés, a lábjegyzetek készítése mind John Haffenden munkáját dicsérik: Tíz év alatt 7600 oldalt dolgozott fel, ami elképesztő teljesítmény. A 8. kötetben további részletek derülnek ki T. S. Eliot és volt feleségének viharos kapcsolatáról és arról, hogyan tudta hatalmas munkabírással fenntartani szerteágazó tevékenységi körökkel terhelt életét. Ugyanis ebben az időben ő volt az igazgatója a Faber & Faber kiadónak. A családi viszontagságai jóformán meg sem jelennek a levelekben, pedig miután elhagyta feleségét, hiába utasította barátait, hogy titkolják el hollétét, a felesége sokáig zaklatta és követte a költőt. Az 1936-os évben a lábjegyzetekben sem közvetlenül tűnik fel, de érezni lehet, hogy mindig ott van az író árnyékaként. T.S. Eliot egy véletlen találkozásuk után a következőt írja levelében „...csak azoknak kell így menekülniük, akiket köröznek.” A leveleiben sokkal inkább a Macskák könyvének és az 1935-ben bemutatott Gyilkosság a székesegyházban című darabjának fogadtatásával foglalkozott. A recenziót el tudják olvasni a Guardian oldalán.

A British Council bocsánatot kér, amiért elutasították George Orvell az ételekről írott esszéjét

Több mint 70 évvel az eset utána a British Council, az Egyesült Királyság nemzetközi kulturális és oktatási szervezete bocsánatot kért az Állatfarm és az 1984 szerzőjétől, amiért elutasították írását. 1946-ban a British Cookery megbízásából kellett volna írnia, a cél az volt, hogy a tengerentúlra is terjesszék az angol kultúrát. Miután erről a British Council is tudomást szerzett megakadályozták a cikk megjelentetését. Úgy vélték problémás ételekről írni, miközben szigorú jegyrendszert használnak. – Írja The Guardian.

„Sajnáljuk, hogy egy ilyen láthatóan értelmetlen szituáció felmerült a kéziratával kapcsolatban, kétségtelen, hogy az étel kérdésének a kezelése igencsak fájdalmas téma volt azokban az időkben.” A kiadásokkal foglalkozó hivatal nyíltan közölte Orwell-lel, hogy bár a kisebb hibáktól eltekintve jó az esszé, amit írt, mégsem szeretnék ezt a nemzetközi olvasó közönség nyilvánosságára hozni.

„Akkoriban a szervezetek konfliktuskerülők voltak és hárítani igyekeztek a szorongást azzal is, hogy nem jelentettek meg egy esszét, ami az ételekről szól, főként 1945 telének éhezése után. 70 évvel később pedig úgy kérnek bocsánatot a 20. század egyik legnagyobb politikai szerzőjétől, hogy lehozzák teljes egészében az esszéjét a lapban.” – mondta az Evening Standard szerkesztője Alasdair Donaldson. – Olvasható a The Guardianben.

Tardi Zsuzsanna

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.