hirdetés

Elismerés, búcsú, gótika, idegenség

2018. május 25.

A két nyelv szabad keverékeként megírni egy történetet feltételezi az olvasók nyitottságát is, hogy megérthessék az elmondhatóság, a kifejezés nehézségeit. Ez a gesztus az olvasók érzékenyítésére szolgál, hogy ne kezeljék hátrányosan a bevándorlókat, ne váljanak nevetség tárgyává a kínai akcentus, a törött angolság és a másság miatt. - Heti hírösszefoglalónkat olvashatják.

hirdetés

A Nemzetközi Man Booker-díj nyertese

Május 22-én jelentették be, hogy 2018-ban a Nemzetközi Man Booker-díjat a lengyel Olga Tokarczuk nyerte. A díjat 2016-tól azzal a szándékkal ítélik oda, hogy minőségi fordítások kiadását és terjesztését támogassák, ezért nem szerzői életmű alapján, hanem a szerzők egy-egy művének bírálatával és kiválasztásával hozzák meg a döntést.  Az 50 ezer font értékű díjat szerző és fordító között arányosan osztják el. Az Olga Tokarczuknak ítélt díj indoklásáról bővebben itt olvashatnak a Literán.

 

Elhunyt Philip Roth

Philip Roth amerikai író 1933-ban született Newarkban, zsidó családban. Egyetemi tanulmányait Chicagóban végezte, ezt követően kreatív írást és összehasonlító irodalmat tanított 1992-ig. 1959-ben debütált az Isten veled, Columbus című elbeszéléskötetével. Írásaiban olyan érzékeny témákat érintett, mint a különböző kisebbségi problémák feszegetése, a zsidóságának kérdésköre, a terrorizmus, a második világháború utáni kommunista boszorkányüldözés. 2012-ben bejelentette, abbahagyja az írást.Nyolcvanöt éves korában, május 22-én hunyt el, adta hírül a The New York Times. A Literán bővebben itt.

 

Női karakterek negatív szerepben

Sarah Perry Melmoth című új regényében arra törekszik, hogy a világirodalomból ismert gótika szörnyetegeinek női megfelelőjét alkossa meg. Perry szerint sokan rosszul értelmezik a gótikát, és egy hálóinges lányt képzelnek, aki a szellemek elől menekül, miközben a gótika lényege az, hogy rákérdezzen a politikai, társadalmi, vallási igazságtalanságokra, ezáltal szembesítve az olvasókat a saját lelkiismeretükkel. Perry a saját Frankeinstenét vagy Drakuláját akarta megírni női változatban, mert hiányolta az irodalomból a női gonoszt. Az ő monstruma egy kétezer éves nő, arra kárhoztatva, hogy a földön barangoljon. A történet egy legenda újra feldolgozása, forrásként Charles Robert Maturin 1820-as gótikus regényét jelöli meg a szerző. Perry nemcsak egy csodálatra méltó és erős női karaktert akart megírni, aki lerombolja a partiachátust, hanem egy bonyolult és árnyalt karaktert, akinek a gyengeségei is láthatóvá válnak.

 

Történet nem anyanyelven

Gish Jen íróval jelent meg egy interjú a The New Yorker oldalán, amelyben az ázsiai-amerikai szerzőt kérdezték az adoptált nyelv okozta küzdelmekről. A szerzőt új regénye (No More Maybe) kapcsán beszélt a kétnyelvűségről, melyben a narrátor egy kínai származású bevándorló, aki angolul beszéli el a történteket. Ezt a kétnyelvűséget szokták "chinglish"-nek nevezni, amely a bevándorlók anyanyelv és adoptált nyelv használatának küzdelmeit takarja. Jen elmondása szerint az angol nyelv reprezentációjának minden kihívása ellenére, van valami reményteli és megrendítő abban, ahogy egy bevándorló elmondja a saját történetét az általa választott idegen nyelven. A két nyelv szabad keverékeként megírni egy történetet feltételezi az olvasók nyitottságát is, hogy megérthessék az elmondhatóság, a kifejezés nehézségeit. Ez a gesztus az olvasók érzékenyítésére szolgál, hogy ne kezeljék hátrányosan a bevándorlókat, ne váljanak nevetség tárgyává a kínai akcentus, a törött angolság és a másság miatt.

Sárkány Tímea

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.