hirdetés

Egér Miki és a Cickány betörése

2017. szeptember 19.

Szeptember 15-én pénteken vehettünk részt a Magyar Műfordítók Egyesülete új, „Fordítsunk..." című sorozatának első alkalmán a Magvető Caféban. Nádasdy Ádám humoros előadása a legjobb választás volt a kedvcsináláshoz. Ott jártunk.

hirdetés

Szeptembertől májusig minden hónap második péntekjén öt órától a Magyar Műfordítók Egyesületéé lesz a Magvető Café – tudtuk meg a 15-ei első alkalmon Tax Ágnesnek, az egyesület elnökségi tagjának megnyitó beszédéből. A tervezett műhelybeszélgetések, közös játékok, együttgondolkodás kettős célt szolgál: a kevés figyelmet kapott művek megmutatását és a műfordítók testközelbe hozását, munkájuk megismertetését.


A „Fordítsunk...” című eseménysorozat indítását jó érzékkel Nádasdy Ádámra bízták, aki a tőle megszokott szórakoztató, játékos, humoros előadással észrevétlenül tanította meg a nagyközönséget olyan fordítói szakszavakra, mint amilyen például a textuális és dinamikus ekvivalencia. A hetven perces „műhelybeszélgetés” lényege már megszokott, a köztudatba mélyen berögzült idézetek újrafordítása volt. A műhelybeszélgetés kifejezést kénytelen vagyok idézőjelek közt használni, leginkább a résztvevők hatalmas száma miatt. Nagyon kedves látvány volt, ahogy a szervezők az eseményben jelölt szónak megfelelve osztogatják a papírokat és a ceruzákat a Magvető Cafét csurig megtöltő közönség tagjainak, s ahogy Nádasdy tanár úr egy-egy megszólalás után azt feleli: „Jó, akkor ezt most kiabálva.”.

 

 

Kezdve azzal, hogy Miki egér és Donáld kacsa valójában Egér Miki és Kacsa Donald (hiszen „Mr. Mouse-hoz és Mr. Duck-hoz van szerencsém.”), eljutva a Pater nosterig és Szabó Lőrinc híres, de hamis Shakespeare-fordításáig, az előadás/műhelybeszélgetés alatt tíz jól ismert kifejezést, idézetet és négy műcímet szedtünk szét. A Happy Birthday to You dallamára konkrétan tizenkét darab alternatív magyar fordítást hozott össze a közönség és a néhány felkért fordító (például Legyél mindig boldog; Élj sokáig, János/kedves; Gratulálunk neked; Éljen-éljen ő ma; Jó, hogy megszülettél; Csak a legjobbakat; Minden szépet és jót – utóbbi kettő N. Kiss Zsuzsa érdeme; remélem, mindenki énekelve olvasta magában a sorokat). És ez csak a bemelegítő volt a későbbi komolyabb témákhoz. Az említett Pater noster elemzése kapcsán például Nádasdy elmondta, Jézus közemberekhez való viszonya és az egész felfogása miatt is az atyánk helyett apánk lenne a megfelelő kifejezés („mondj el egy Apánkat”), az intenció kérdése kerül itt elő és hogy szabad-e felemelni, szakrális irányba vinni azt, ami eredetileg ennek ellentmondott. Az Üdvözlégy Mária említése után a tanár úr közbeszúrja, nem akar ő semmit lecserélni, majd félre, „dehogynem akarok”, illetve a lényeg: kötelességünk mindent megvizsgálni. Megvizsgáljuk Shakespeare, helyesebben Szabó Lőrinc mondását is, miszerint Színház az egész világ, és színész benne minden férfi és nő. „Jól csinálja Szabó Lőrinc, de fülöncsípjük”, mondja az előadó, ahogy észrevesszük, az eredetiben nem a színház, hanem a színpad szó szerepel („All the world is a stage...”), ami elég sok mindent megváltoztat: ha hozzágondoljuk a szereplő karakterét is, és Nádasdy gondoskodik a hozzágondolásról, akkor még biztosabban állíthatjuk, hogy az eredetiben közel sincs annyi negatív kritika, mint ami a mára berögzült, rosszalló változatban.

A „Ma este Shakespeare, A cickány betörése!” (lásd A makrancos hölgy eredeti címe) mondat elhangzása és a Pillangókisasszony helytelen, de szép megoldása előtti főhajtás után Nádasdy Ádám azzal búcsúzott, hogy: „Semmi se szent, ez a mi mesterségünk.”

Az előadás további izgalmas példáinak sorolására kevés itt a hely, de talán így is érzékeltethető, milyen tömény volt a műhelyezés, a legjobb választás a kedvcsináláshoz. A szórakozva tanulást követően két fordító mutatta be nemrég elkészült kötetét. Imrei Andrea Arturo Pérez-Reverte Jó emberek című bestselleréről, művelődéstörténeti kalandregényéről beszélt, amelynek könyv a könyvben-szerkezete lehetőséget nyújt szerzőjének a mai spanyol politikai, társadalmi jelenségekkel kapcsolatos ironikus, szarkasztikus megjegyzésekre. Tótfalusi Ágnes pedig Olivier Bourdeaut Merre jársz, Bojangles? című „tragikus meseregényét” mutatta be. A szöveg fordítói szempontból is nagyon izgalmas, egy felnövő kisfiú narrációja és az apja kifinomultabb nyelvű naplója alkotja a két szólamot, és meséli el a szülők őrült szerelmét egyfajta időtlen, bolondos, de tragikus történetet adva.

Az est végén a szervezők megkérdezték a közönséget, van-e olyan, akinek ma van a születésnapja. Egy, mint megtudtuk, aznap huszonkettedik születésnapját ünneplő lány jelentkezett, akinek, miután a színpadon átvehette Nádasdy Ádám új Dante-könyvét, a közönség elénekelte a maga Happy birthday-változatát. Én a Minden szépet és jót-verziót választottam.

Seres Lili Hanna

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.