hirdetés

Elhunyt Michael Castro költő

2018. december 28.

December 24-én 73 évesen elhunyt Michael Castro, St. Louis koszorús költője, a magyar költészet amerikai fordítója.

hirdetés

December 24-én 73 évesen elhunyt Michael Castro, St. Louis koszorús költője. A művész 1945. július 28-án született New Yorkban. A szavak iránti ösztönös vonzalma szinte abban a pillanatban nyilvánvalóvá vált, hogy elkezdte papírra vetni őket. A ’70-es években költözött St. Louis-ba, ahol a Washington Egyetemen Ph.D-t szerzett amerikai irodalomból, amerikai őslakos kultúra és mitológia  szakiránnyal. 1975-ben a River Styx című irodalmi folyóirat alapító tagja volt, mely máig – St. Louis legrégebbi irodalmi folyóirataként – minden harmadik hétfőn tartja szokásos felolvasásait.

A szavak és a nyelv szeretetének átadását választotta hivatásául: költészetet tanított a University of Missouri-St. Louis és a Lindenwood University egyetemeken. A jazz- és beatnemzedék költőjeként munkásságának és életének fő célja és értelme a faji, nemi és ideológiai megkülönböztetés elleni harcban teljesedett ki. Michael Castro képes volt hidat teremteni a költők között, és ünnepelni a költészet sokféleségét. A szerkesztőként jegyzett Crossing the Divide című utolsó kötete is ezt a szellemiséget karolja fel: a cél St. Louis közösségének és költészetének összefoglalása, a költők, aktivisták, filozófusok, művészek egységének megteremtése. Költői, oktatói és a közösségért végzett munkája elismeréseként elsőként részesült a St. Louis babérkoszorús költője címben. 2015-ben a cím átvételekor kifejtette, hogy az elismerés nagy megtiszteltetést, de nagy felelősséget is jelent számára. Hitt benne, hogy a kötészet képes meggyógyítani St. Louis közösségét, és nemre, rasszra, vallásra való tekintet nélkül egységbe kovácsolni a közönséget.

Az amerikai jazz-zenéhez is szoros kapcsolat fűzte. A Literán 2016-ban John Coltrane születésnapján jelent meg A férfi, aki belenézett Coltrane szaxijába című verse Gyukics Gábor fordításában.

Tizenöt éven át vezette a Poetry Beat költészeti műsort az FM KDHX rádióadón. Tizenegy verseskötet, hat jazzköltészeti CD és az Interpreting the Indian: Twentieth-Century Poets and the Native American esszékötet szerzője.

Michael Castro és Gyukics Gábor 2008-ban A Transparent Lion c. József Attila-kötet felolvasókörútján

forrás

Az ő nevéhez fűződik József Attila, Balogh Attila és Kukorelly Endre egy-egy angol nyelvű kötete és a Swimming in the Ground kortárs magyar költészeti antológia. Közel 60 magyar költő verseit ültette át angolra, köztük Pilinszky János, Petri György, Czilczer Olga és Hervay Gizella verseit. Többször járt Magyarországon, legutóbb 2015 nyarán a Kossuth Klubban lépett fel társfordítójával, Gyukics Gáborral és a Dóra&Kalmár ’Spiritual Gravitation’ Project improvizációs jazz-zenekarral.

Legvégül álljon itt egy verse barátja, Gyukics Gábor fordításában, melyet egyik budapesti látogatása ihletett.

 

Satori Budapesten

 

A pesti síkon

beléptem a

Dohány utcai zsinagógába.

a föld egyik legnagyobbja.

Figyelmeztettek,

tartsam fejemen kalapom.

 

Budán,

a vár dombon,

a Mátyás templomban

az ország legnépszerűbb királyáról elnevezettben,

rámszóltak,

vegyem le kalapom.

 

Megzavarodva

Gábor barátomhoz léptem tanácsért.

“Ugyanaz az isten, nem?”

hörögtem,

“Ki hazudik?”

“Mindkettő”

mondta.

 

Rámnézett,

elmosolyodott,

és megértettem,

a költők pogányok.

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.