hirdetés

Elhunyt Zollman Péter, műfordító

2013. december 6.

December 3-án Angliai otthonában, Bristolban elhunyt a magyar származású tudós, kutató fizikus, mérnök, feltaláló és kiváló műfordító, Zollman Péter.

hirdetés

Az ő tollából ismerte meg az angolul olvasó világ többek között József Attila, Kosztolányi Dezső, Nemes Nagy Ágnes, Orbán Ottó, Kányádi Sándor, Baka István verseit, és ő fordította le a Csongor és Tündét, Babits Laodameia-ját és Balázs Béla művét, A kékszakállú herceg várát. Halálát George Szirtes jelentette be.
 
Egyik legjelentősebb munkája Arany János A walesi bárdok című versének angolra átültetése, amely alapul szolgált Karl Jenkins brit zeneszerző Bards of Wales című kantátájának megkomponálásához, amelyet nagy sikerrel mutattak be Nagy-Britanniában és Budapesten is.

Mint tudós, Gábor Dénes közeli munkatársa, barátja volt. Több, mint 20 jelentős szabadalmát ismeri a világ, például ő készítette az első bankjegy automatát, és az ő vállalata tervezte a La Manche alatti alagút fúrópajzsainak lézerirányítását is.

Számos díja, kitüntetése közül néhány: Füst Milán-díj, a Times Stephen Spender-díja (melyet Baka István Aeneas és Dido c. versének fordításáért kapott), Best Book of the Year by Seamus Heaney (TLS, 2005), kétszer volt shortlistás jelölt a legjobb 6 között a tekintélyes Weidenfeld-díjra (először Kányádi Sándor There is a Land, másodszor Baka István Selected Poems c. kötetének fordításáért). Magyarország Pro Cultura Hungariae éremmel és 2013. május 29-én a Köztársasági Érdemrend Lovagkeresztjével ismerte el munkásságát.

Nagy-Britanniában háromszor kapta meg a Queen's Award kitüntetést.

 

Összeállította: Baka Tünde

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.