hirdetés

Ezeket a könyveket várjuk ősszel - 2.

2018. szeptember 13.

Szeptembertől minden kiadó számos új kötettel várja az olvasókat. Összeállításunk második részét a Magvető őszi könyvújdonságaival, a kiadó verses, klasszikus és külföldi köteteivel folytatjuk.

hirdetés

Az Időmérték sorozat három magyar és egy világirodalmi kötettel bővül. Szálinger Balázs új könyve részletekben gazdag nagytotál, lírai körpanoráma, előző kötetének (360°) sajátos és izgalmas továbbírása. A 361° lapjain egy teljes világ bontakozik ki fokról fokra: tájjal és idővel, újabb és újabb rétegekkel; természettel és történelemmel, illetve e kettő szintéziseként: természettörténettel. A Szárnyvonal Fekete Vince első kötete a Magvetőnél. A versek több műfajhoz is köthetők: gondolati költemények, tájversek, csendéletek, elégiák, monológok, szonettek. A formai gazdagság is jelzi a székelyföldi költő lírájának klasszicizálódását. A Petri-díjas író, költő, rendező, Fekete Ádám a fiatal alternatív színházi élet egyik legizgalmasabb figurája. Darabokat ír, rendez, emellett színpadon és filmekben is játszik. Verseskötetének címe: Fanyar nappalok a tokhaltapétás szobában. Frank O’Hara a 20. század második felének egyik legismertebb és legnagyobb hatású amerikai költője. Rövid pályafutása New Yorkhoz kötődik, ahol az utolsó avantgárdként emlegetett csoport, a New York-i költői iskola emblematikus szerzője volt. Töprengések vészhelyzetben című kötete a Versum szakmai támogatásával, Gerevich András és Krusovszky Dénes fordításában jelenik meg.

 

 

Fénykép- és álomszerű képek váltakoznak Szabó T. AnnaÁr című verseskötetében, a szikár sorokat lüktető ritmus ellenpontozza, a fájdalmat játékosság és humor oldja. Ez a kapcsolatok könyve: a látható és láthatalan világ összefüggéseit keresi, a szenvedély és a szenvedés váltólázának ritmusában mutatja meg, miképpen ragaszkodunk a csapdáinkhoz, milyen kétségbeesetten függünk a hitünktől, mennyire szorosan kötődünk a nyelvhez.

Ötvenedik születésnapja alkalmából gyűjtötte össze több mint ötven új versét Erdős Virág. Az Ötven plusz című kötetben csalóka instaversek, saját fotókba ágyazott rímes szövegek szerepelnek: pillanatfelvételek az országból, ahol élünk.

A kiadó folytatja a klasszikus művek újrakiadását és -fordítását is: a Színház az egész sorozatban Shakespeare két drámája, a Szentivánéji álom és a Rómeó és Júlia jelent meg Nádasdy Ádám fordításában. Ibsen A vadkacsa című művét Kúnos László, Dürrenmatt színművét, A fizikusokat Ungvári Tamás fordította. A Magvető Zsebkönyvtár hetedik kötete Gion Nándor Virágos katona című regénye, nyolcadikként pedig Fejes Endre Rozsdatemetője jelent meg.

Szécsi Noémi idén ifjúsági regénnyel jelentkezik: a Mandragóra u. 7. főhőse Ida és Tamara, akik napközben, iskola után boszorkányok, lidércek és tündérek után nyomoznak. A 10 és 14 év közötti korosztálynak ajánlott könyv Szathmáry István illusztrációival jelenik meg.

A Magvető külföldi újdonságai közül elsőként az őszi Margó Fesztivál egyik vendégének, Catherine Millet-nek a könyvét emeljük ki. A Catherine M. szexuális élete című, nagy port kavart kötet szerzőjének újabb memoárregénye intim és lírai vallomás a gyermekkor félelmeiről és a kamaszkor kétségeiről. Millet Párizs külvárosában nőtt fel az ötvenes években, ahol egymással háborúzó szülei elől Istenhez és az irodalomhoz menekült. A Mesés gyerekkor Tótfalusi Ágnes fordításában jelenik meg.

https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gifA Harcom sorozat harmadik kötetében Karl Ove Knausgård ezúttal a gyerekkorába kalauzol, a dél-norvégiai Tromøyára, ahol nemcsak a gyerek- és kamaszlét kikerülhetetlen állomásait kellett végigjárnia, de a fiai életére rátelepedő, zsarnoki apával is meg kellett küzdenie. A Játék megrázó krónikája annak, hogy milyen, ha egy családot nem a szeretet, hanem a félelem irányít. A regényt Patat Bence fordította.

 

James Baldwin a 20. századi amerikai irodalom ikonikus, megkerülhetetlen szerzője, regényíró, esszéista és politikai aktivista, akinek nagy szerepe volt az amerikai polgárjogi mozgalomban. Baldwin nyíltan vállalta homoszexualitását, könyveiben és interjúiban pedig folyamatosan szembesítette az amerikai társadalmat az országban uralkodó faji igazságtalanságokkal. Ha a Beale utca mesélni tudna című regényéből Barry Jenkins, a három Oscar-díjat nyert Holdfény rendezője forgatott filmet. A regény Mesterházi Mónika fordításában jelenik meg.

Testvérek című nagyregénye után ezúttal rendhagyó útikalauzzal jelentkezik Jü Hua.  A Kína tíz szóban nem Kína tájain, hanem az ország elmúlt negyven évének drasztikus változásain vezeti végig az olvasót, és tíz témán keresztül beszél kultúráról, krízisről és társadalomról. Az olyan szavak, mint vezér, nép, forradalom vagy utánzat előhívják személyes emlékeit a kulturális forradalom legsötétebb időszakaiból. Könyve, amely Kínában nem jelenhetett meg, egyszerre memoár, politikai kommentár és látlelet; a mű Zombory Klára fordításában jelenik meg.

A szilmarilok, J. R. R. Tolkien posztumusz története A Gyűrűk Ura előzményét, mitológiai hétterét alkotja. „Az óidőkről, a világ első koráról szól”, amikor a tündék háborút indítottak, hogy visszaszerezzék a szilmarilokat az első Sötét Úrtól, Morgothtól. A Tolkien-klasszikus Gálvölgyi Judit fordításában jelenik meg.

Az idős Jules Epstein a szüleit és a házasságát gyászolja. A fiatal írónő, Nicole ihlethiánnyal és álmatlansággal küzd, miközben széthullik a házassága. Mindketten Izraelbe menekülnek a problémáik elől, ahol át kell értékelniük mindent, amit Dávid királyról és Franz Kafkáról addig tudtak. Nicole Krauss olyan könyvekkel vált ismertté, mint a Nagy palota és A szerelem története. Új regénye, a Sötétlő erdő, amely az útkeresést és a zsidó miszticizmust ötvözi, Mesterházi Mónika fordításában jelenik meg.

 


hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.