Hogyan gazdagodjunk meg műfordításból?

Adócsalással vádolt multimilliomos fordító

2006. augusztus 15.
A kérdésre világszerte sok fordító keresi a választ, a segítség pedig Japánból érkezik. Itt egy fordítónő szerint a válasz nagyon egyszerű: jól kell könyvet és kiadót választani, hogy jobban sikerüljön a szerződéskötés.

Legalábbis ez a recept vált be Matsuoka Yuko japán fordítónő esetében. A fordítót a japán adóhivatal 3,5 milliárd yen (közel harmincmillió dollár) bevétel elhallgatásával vádolja.
 
A hölgy sikeresen választott fordítanivalót, amikor japánra ültette J. K. Rowling nemzetközi bestseller-sorozatát (második kötetét lásd képünkön). Míg a sorozat lelkes olvasói azon aggódnak, ki is fog meghalni az utolsó részben, a fordítónő az adóhivatallal küzd.
 
Bár ő fordította valamennyi részt, a bevétel még így is nagyon jelentősnek tűnik – erre is megvan a magyarázat. Matsuoka Yuko ugyanis nem csupán műfordítóként veszi ki a részét a sikertörténetből: ő a Harry Potter-sorozatot Japánban terjesztő kiadóház, a Say-zan-sha igazgatója is – így ő határozott arról is, mennyi fizetség jár az egyes kötetek fordításáért.