hirdetés
2008. március 03.
Irodalmi köznapok
VelenceLátó
"Ez, kérem, ez aztán irodalmi közélet.
Kicsit házi, néha fájdalmas, meg apró is meg fanyalog is, és többnyire a hangulat menti meg a produkciót. Ez mind hozzá tartozik. "
A romániai magyar szépirodalmi folyóirat, a Látó a budapesti Fészek étteremben csapott irodalmi vacsorát, itt tartotta februári lapszámának bemutatóját. Minden évben kiadnak egy város-tematikus számot: a tavalyi BécsLátót idén VelenceLátó követte.
A VelenceLátó irányadó tétele az a két írás, amelyek a litera.hu felületén is olvashatóak – s az intertextuális vásznon épp csak átsejlik az a koprodukciós poén, hogy Márton László novellája a szerzőtársáról, Kali Kingáról szól. A péntek esti felolvasásokból is csak találgatni lehetett, hogy az a bizonyos örményül tanuló – helyesebben az örménytanulást Velence javára szabotáló – regényhősnő netán Kali úrhölgy volna. Még úgy is, hogy igen mély mosolyokkal hangsúlyozták ezt a nexust minden részről.
Egy hónap alatt „nekem meg kellett tanulni kívülről Velencét" – mentegeti magát az írónő. Érvei hathatósak: három Velence-benyomást mesél el. Az első, amikor nem jutott el oda: nem engedték át az osztrák határon, mert mégis kellett volna a tranzitvízum. (A honi és honkörnyéki turzimus kulcskifejezése a fent kurzivált szószerkezet, így schengenen innen is, túl is.) Másodjára, mikor sikerült legyőznie a vámügyi bürokráciát, a karnevált utálta. A poén harmadikra következik: egy hónapnyi nyelvtanulási ösztöndíj, úgy tűnik, elég volt ahhoz, hogy Kali teljes jogú velencelátottként léphessen fel később az étterem értetlenkedő személyzetével szemben, teljes joggal – de erről később.
A párszerző, Márton László kitesz magáért – a felsorakozottak közül ő az egyetlen, aki jól bánik a mikrofonnal, s mégsem szorul rá. (Külön tanulmányt érne meg a honi és hontalan közkézen forgó közszereplők hangtechnikai kompetenciája: oly sok évvel a kézben hordozható minierősítők után is idegen test, zavaró elem, értelmezhetetlen és így funkciótlan fallikus rekvizitum a beszélők kezében a mikrofon.) Márton azért, egy gyors hangpróba után meg is szabadul tőle, és méltán bízik az orgánumában, körbeharsogja a hideg, üreskedő teret a maga csipkelődő jókedvével. A prózája, ami webpapíron posztmodern szemléltetőeszköznek hat inkább, mint kimunkált szövegnek, az ő hangján életre kel – ez beszélt nyelv, hiába áll írott betűkből.
(fotók: Valuska Gábor)
Király Kinga kisebb velenceepisztemológiai gyorstalpalót tart, számára a süllyedés és a tettetés a város legmeghatározóbb jelentésmintái. A Függő terhek című tanulmányból olvas fel, ami érzékletesen taglalja a velencesi táblakultúrát a földtől számított három-öt méternyi tartományban, és kacagtatóan borzasztó részletességgel tárja elénk mindazok nyomorú sorsát, akikre az elmúlt két évtizedben ráomolni talált egynémely nemes homlokzat. Az úri közönség borzadva röhög. Lelki szemeink előtt a Síp utca frízei vidáman szabadesnek.
Haller Béla, a februári lapszám vendégszerkesztője a karneváli maszk történetével rukkol elő és felvázolja a Velencébe látogató turisták tipológiáját. Láng Zsolt apokalipszis-élménnyel és Thomas Mannal szolgál, Deréki Pál pedig politikailag inkorrekt poénokkal.
Meg kell azonban adni, hogy a beszélgetés nem zökkenőmentes: a különasztalhoz ültek sajnos nem képesek megtölteni a teret, zavarban vannak a szerepükben, ezért időnként már kókadozik a hallgatóság. A vacsora kezdetével a feszengő sürge látogatók nagyja meg is pattan, így az addig is csekély vendégsereg egészen családiasan húzódik össze, három asztaltársaságnyi a csapat. És itt kezdődnek a valódi viszontagságok.
Mert az étterem egészen viccesen borzasztó. Már rendelni is kisebb akadályfutás.
A kenyérgombócos húsleves megadja a kezdő lökést: közepesen menzaízű, s ahhoz képest rémisztően sötét lötty, ráadásul nem csak annak hoznak, aki rendelt, hanem annak is, aki csak vizslatja a kifejezetten erre az estére összeállított étlapot. A kiszolgálás kriminális: mire elém kerül a leves után az előételekből összeállított ízelítő, Kali Kinga már gyűlölködő hévvel ecseteli, mi munkába tellett kisajtolni ezt a menüt. Felelősséget nem vállal, és jobban is jár: nevetségesen hat a franciásan egymás tetejébe halmozott alig valamicske kóstoló, s a vargányás melegszendvics kenyere kicsit nyúlik, a szív alakú sajtkrémes bruscetta mintha elöregedett volna. A bélszín carpaccio meglepő módon kiváló, de éppen lehet is, mert lassan kirohannánk már a világból, amikor a ruccolát kockára vágott jégsalátával látjuk keveredni.
Mire ennek a végére érünk, Király Kinga már éhségtől révült szemmel sarki giroszokat emleget, de így sem siet senki a segítségére. Ezen felbuzdulva megvitatjuk a fővárosi vendéglátóipar nyomorúságát – hol van már az a rizottó, háromnegyed órája?
- Mi magyar-éber szakon diplomáztunk Kolozsvárt – oktat Kali. Bartha Gabóval, akivel mint két margaréta, úgy hasonlítanak, sorjázzák az előfeltételeket. Éber az, akinél mindig van fogkefe, hisz sose tudni, hol alszik. Éber, aki hajnalonta felhívogatja a tanárait, szabályszerűen bemutatkozik és előadja, hogy van egy kiváló ötlete.
- Egyszer csináltunk egy kiállításmegnyitót, ami botrányba fulladt, mert ketten ültek az asztal alatt és ugattak. De nem lehetett tudni, hogy ugatnak, vagy az István a királyt éneklik.
Két pincér lézeng a helyen, de azt nem mondhatnánk, hogy a segítségünkre sietnek: a fiatalabbik korahuszonéves, meglehetős műgonddal körülnyírt hármoszálnyi szakállában lehet minden tudása. Fogalma nincs, mi szerepel az étlapon, és előbb magabiztos ostobasággal, később már sértődötten beszél mellé a velencei kenyeres fussiliről. Hiába intenek, ostobán beleválasztunk a rizottóba, amiről sejthető, hogy problémás lesz: február lévén friss zöldség, Budapesten lévén házi kolbászka se sok állhat rendelkezésre. Meg se érkezik, csak háromnegyed óra után, többedik felszólításra. S míg a többiek hosszas várakozást és szitkozódást követően végre elégedetten ízlelegetik a megérdemelt kacsacombokat, addig mi fanyalogva turkáljuk a borzasztóan elsózott trutymót, amibe, ahogyan az várható volt, házi kolbászkák helyett cserkészkolbász jutott. Úgy kell nekünk: miért nem küldtük vissza?!
Nos, a főpincér miatt. Ő ezen a helyen az egyetlen szerethető. Mikor szájhúzva jelezzük, hogy nem az igazi az étel, megjegyzi:
- De hát tessék csak megérteni, el kell adnunk a sörünket.
Ezután ha nem is minden, de pár dolog meg van bocsátva. Ez az ötvenesforma ember kisvendéglőbe illik, kockásabroszosba, ahol incselkedhet a vendégekkel, nem egy ilyen hodályba, ahol a látszólagos kifinomultság mögött nem csak szakmai tudás nincs, de világítás se a női vécében.
De legyünk igazságosak: a desszert, a sült puding helyrebillent. Rejtély, hogy az izgalmasan krémes-folyós pudingot hogy tudták az olajban sütés erejéig formában tartani, de a végeredmény kiváló. És mellé Vázsonyi János és Soós Gabriella leheletfinom zenéje a vigasz az előzményekért.
Ez, kérem, ez aztán irodalmi közélet.
Kicsit házi, néha fájdalmas, meg apró is meg fanyalog is, és többnyire a hangulat menti meg a produkciót. Ez mind hozzá tartozik. Meg az is, hogy a vacsorából elköszönve hazáig támogatjuk önjelölt szépíró barátunkat, aki talajrészegen Füst Milánt szaval idegeneknek, őszintén meggyőződve arról, hogy ezek az ő versei – csak ez már egy másik regiszter.
Papp Réka Kinga
hirdetés
Kapcsolódó cikkek
hirdetés
Címkék
hirdetés
Címkefelhő
2flekken
Alexandra
amerikai
angol
avantgárd
Bárdos Deák Ágnes
Békés Pál
Bódis Kriszta
Balassa Péter
Bestseller
beszámoló
Beszélő
Bodor Ádám
Borbély Szilárd
Csaplár Vilmos
díj
Darvasi László
dráma
Erdős Virág
Esterházy Péter
Farkas Zsolt
fesztivál
film
fordítás
Forgách András
francia
Galéria
Garaczi László
Gondolat
Grecsó Krisztián
Háy János
helyszíni szemle
Holmi
horvát
interjú
Jánossy Lajos
József Attila
JAK
Jelenkor
könyvbemutató
könyvfesztivál
könyvhét
könyvtár
körkérdés
külszíni szemle
Kőrösi Zoltán
Kalligram
Karafiáth Orsolya
Kemény István
Keresztury Tibor
Kertész Imre
kiállítás
Konrád György
Kovács András Ferenc
Kukorelly Endre
Lévai Balázs
Lackfi János
lengyel
Márton László
Mészáros Sándor
műfordító
Műhely
magazin
Magvető Kiadó
Margócsy István
Marno János
mese
Nádasdy Ádám
Németh Gábor
Nagy Gabriella
Nobel
novella
Nyugat
orosz
Parti Nagy Lajos
PIM
próza
publicisztika
Riport
spanyol
Spiró György
svéd
Symposion
Szépírók
színház
Szabó Magda
Szerbhorváth György
Szijj Ferenc
Szilágyi Ákos
szlovák
Térey János
Tóth Krisztina
Tandori Dezső
Tolnai Ottó
Underground
Varró Dániel
vers
Závada Pál
Zeke Gyula
zene
hirdetés
hirdetés
hirdetés

