Kalász Márton: Van Gogh kertje

2011. május 21.
"Áll e síró szeme elé, lendülő jelbeszéde, a kövön elhaló teremtmény, / én, finom, fölfogó érzék" - a Parnasszus tavaszi számát Kalász Márton verse mellett Acsai Roland és Térey János szövegével ajánljuk olvasóink figyelmébe.


KALÁSZ MÁRTON

Van Gogh kertje
Kálnoky László emlékének

(Rossz álom)
Mondott kint teremtő történetet? A léphető
aljához példázott Nehéz Kutya
ismerős. Jár – imént szorongva kutatni kezd?
Lopva vonít, szokva itt sír. Edzett szavak
kinek onnan; vigasztalnád, tűz, tördelő tekintetet –
s alva épp ki jön ki? A környék fogyatékának egyike,
én, süketnéma – telepre lát, szokva kiszólna. Hangunk se hallva meg,
már érzék rejtsen még idején rémületet.
Művelnénk kétségbeejtett teremtményeiddel mind csodát.
Eléd (egyszer a téren fölsírnék?) hirtelen
látni – mire mozog: guggolnunk mellé, óvatos öklelés szükség lehet.
Áll e síró szeme elé, lendülő jelbeszéde, a kövön elhaló teremtmény,
én, finom, fölfogó érzék – jelek, vajon válaszai-e? S két rémült,
ma üdvös arc,
csönd előbb mindenütt. Tudnod, ki miképp hall. Éhen. told ösztöne.

***

ACSAI ROLAND

Előszó Ted Hughes verseihez, avagy a fordító
gyerekkora

„My first 6 years shaped everything.”
Hughes

Utazzunk vissza az időben körülbelül 1985-ig, amikor is az abonyi könyvesboltban anyámmal megvetettem Tandori Dezső és Tandori Ágnes madaras-könyvét, a „Madárnak születni kell”-t. Abban a hiszemben tettem ezt, hogy egy újabb állatos könyvre teszek szert, olyanra, mint mondjuk Schmidt Egon könyvei (akitől az „Egér a zongorában” annak idején a bibliám volt). De mást kaptam. Jóval többet, és egészen máshogy tálalva.
Ha nem is a szépirodalommal történt meg abban a könyvesboltban az első találkozásom, hiszen Fekete István műveit sokat bújtam, és magam is megpróbálkoztam hasonló történetek írásával, de a modern (abban a könyvben találkoztam először Pilinszky János, és William Carlos Williams nevével), illetve a kortárs irodalommal-költészettel mindenképpen. Így visszatekintve, akár sorsfordítónak is nevezhetném az esetet. Annyi azonban nyugodtan állítható, hogy én az irodalomba az ornitológia, a zoológia, vagyis az állat-szeretet felől érkeztem.
Ez a téma azóta is jelen van, vissza-visszatér a munkáimban. Alapvetően természetköltőnek tartom magam, olyannyira, hogy még akkor is az vagyok, ha a városról írok, hiszen a természetköltészet egyfajta szemléletmódot, világhoz való alapvető viszonyulást jelent a számomra. Az általam ismert költők közül Ted Hughes a legnagyobb természetköltő. Számszerűsítve sem írt nála költő többféle állatról, Hughes egész lírai bestiáriumot hozott létre, aminek párja nemigen akad a világirodalomban. Jómagam is sok verset írtam, aminek főszereplői, központi metaforái állatok voltak. Így nem csoda, ha Hughes verseinek fordításakor olyan lelkesedést éreztem, amit eddig még nem tapasztaltam hasonló munkák alkalmával. Bízom benne, hogy ez az elemi érdekeltség, ez a bizonyos közös tapasztalat érződik az elkészült fordításokon.
Amikor kisgyerekként szákokkal-hálókkal felfegyverkezve lementem a nádasra, hogy mindenféle vízi herkentyűvel térjek haza, amiket aztán befőttesüvegekbe teszek, nem tudhattam, hogy harminc év múlva majd egy verset fordítok, amelynek költője a tegzes lárva hordalékokból összehordott tegezét teszi meg központi metaforának, azt vékonyka csőszerűséget, amit gyerekkori vödröm alján a kis lárva maga után vonszolt.
„A Stanbury mocsár” című vers jó példa arra, hogy Hughesnak nem csak a nagyra, a fenségesre, a különlegesre, a bájosra van szeme, észrevette az élővilág apró, jelentéktelennek gondolt teremtményeit is, mint például a tegzes lárvát, vagy a szöcskét, valamint a közönségesnek gondolt háziállatokat is, a juhot, a borjút, vagy a tyúkot: megfosztva vélt közönségességüktől újra érdekessé, versre méltó lényekké tette őket.
A most közölt versek közül több is a vízhez, a mocsárhoz kötődik. A mocsarakhoz való vonzódásában, melyet Hughes Seamus Heaney-vel is oszt, szintén lelki rokonomra ismertem benne. Hughes gyerekkorának meghatározó élménye volt a mocsárvilág, csakúgy, mint az enyémnek. Amit Hughes lápföldnek, mocsárnak nevezett, az az Alföldön a „lapos”, vagy a „nádas” elnevezést kapta. A nádas nálunk a kert végében kezdődött. Néhány lépés kellett csak hozzá, és máris egy archaikus, hughesian mitikus világba jutottam. De nem csak mi, emberek jártunk át rendszeresen a „vadonba”, az átjárás igénye a másik fél felől is megvolt: siklók, fácánok, nyulak jöttek fel a kertbe.
A nádirigó hangját éjszaka is hallani lehetett, félálomban, mintha egyenesen egy nagy, kollektív tudatalattiból szólna, melyben egy vagy a legutolsó nádszállal is. Pascal mondását is főleg a nádas egykori közelsége miatt érzem át azóta is elemien: „Nádszál az ember…” Hughes tudja, hogy az ember nádszál, és azt is, hogy a lélek védtelen, mint egy tegzes lárva a világ, a természet páncélja nélkül, amiket versei segítségével mi is magunkra ölthetünk.

***

TÉREY JÁNOS
Propaganda

Kicsinységével kérkedik a kicsinység?
Elmorzsolok egy könnycseppet,
Megpillantva a kézzel írott föliratot
Egy kocsma kirakatában,
A kihalt kisvárosban,
A türkizszínű tó partján:
„Hemingway sohasem járt itt”.
Meghat ez az önkínzó propaganda.
Nyilván Bismarck sem járt itt,
Gandhi sem, sőt, egyik Gandhi sem,
A Picasso-nélküliségért is pont jár.
Belegondolni ijesztő,
Hány térképről hiányzik ez a hely,
Ez a türkiz tópart, s ez a csapszék,
Az ökölnyire szűkült vendégkörrel.
Pont itt Simone de Beauvoir se
Pihent meg soha kávézni.
Leontyne Price és Jussi Björling
Nem ültek az öbölre néző ablak mellett sohasem,
Mert a jó kis pénzt, azt máshol költötték el.
Tulajdonképpen sajnálhatják, hogy nem itt.
Ez a kocsma intim, mint egy becsukott daloskönyv.
Érezni világvégisége ritka súlyát.
Minden érdeme mínuszban.



Parnasszus 2011/01

Tartalom:

Centrum – Kalász Márton
Kalász Márton: Liszt-reminiszcenciák (Nonnenwerth)
Békességet sugallni – Beszélgetés Kalász Mártonnal   
Tamás Menyhért: Ha akkor    
Kabdebó Lóránt: „Mégis csak létünknek kedveskedem” (tanulmány)
Vasy Géza: Költők kalodában (tanulmány)       
Balogh Robert: Bárány – A költői megalapozottságú próza felé (esszé)
Payer Imre: Mirhamorzsa      
Sütő Csaba András: pannon hölderlin   
Szalai Zsolt: Roppant lelkiismerettel (esszé)   
Ayhan Gökhán: Emlékjegyzet Kalász Mártonhoz (esszé)   
Madár János: „Változatok a reményre” (esszé)    

Redivivus – Kálnoky László
Kalász Márton: Van Gogh kertje – Kálnoky László emlékének (Rossz álom;Térút; Tökéletlenség)  

Alföldy Jenő: A „magánzó” véleménye közügyeinkben (tanulmány)
Győri László: 894.511-14 Kálnoky    
Csűrös Miklós: Kálnoky Lászlóról 2011-ben   
Ködöböcz Gábor: A metamorfózisok és meglepetések költője (tanulmány)   
Szele Bálint: Az ihlet fegyelme – Kálnoky műfordításairól (tanulmány)
Soltész Márton: A műfordító halála – a költő születése (tanulmány)

Átjárás – Ted Hughes
Acs ai Roland: Előszó Ted Hughes verseihez, avagy a fordító gyerekkora
Ted Hughes: A folyó; A Stanbury mocsár; Szöcske képében; A Mézelő Méh; Colden Water kínai legendája (Acsai Roland fordításai)


Versek
Keszthelyi Rezső: A jegyzetversekből – Fecnik 1,2,3   
Ladik Katalin: Zen versek   
Térey János: Propaganda    
Vaszilij Bogdanov: Tükör    
Turbuly Lilla: Csak még egy kicsit; Sebtapaszdal   
Balázs Imre József: Képződmények; Két mondat, egyetlen éjszaka; Egy nap;
Egy kép és egy ernyő találkozása az íróasztalon
Vass Tibor: Indulókban vagyok     
Zsávolya Zoltán: Versíró délelőtt     
Kürti László: drótszív; sok a lé      
Rózsássy Barbara: A Naphoz; Betakarsz; Földzuhogás; Szirén  
Végh Attila: Az ösvény; Kútfény, Nemzeti dal   
Ughy Szabina: Átmeneti megoldás; Rossz szokás; Egy másik erdő;
Alakváltozatok; Séta     
Miklya Zsolt: Hajadba súgom; Horgolt labirint   
Turcsány Péter: A tánc hatalma