hirdetés

Belépés

Kertész Imre művei arabul

Három Kertész-regény Damaszkuszban

Kertész Imre három művének arab nyelvű fordítása a közel múltban jelent meg Damaszkuszban. A két kötetet a Dar Al-Mada kiadóház Nobel-díjas írók sorozatának legújabb darabjaként került a boltokba áprilisban.

Az októberre várt három kötet már kapható: külön a Sorstalanság, Az angol lobogó és a Jegyzőkönyv pedig egy kötetben. A három regényt Saleh Thaier fordította magyarról. A könyvek közel kétezer példányban jelentek meg.
 
A fordító már József Attilától, Radnóti Miklóstól, Babits Mihálytól, Tóth Árpádtól,  Ady Endrétől, Nemes Nagy Ágnestől, Illyés Gyulától fordított verseket. Prózát Mórától, Karinthytól, Móricztól. Legtöbb fordítása az Al-Hayat című folyóiratban jelent meg, majd  ezek az írások 2002-ben  kerültek gyűjteményes kötetbe, amely Magyar irodalmi antológia címen  található meg a boltokban.

Saleh Thaier 1959-ben született Bagdadban. 1979-ben politikai okok miatt hagyta el Irakot. 1986-ban fejezte be a Veszprémi Vegyipari Egyetemet, 1989-ben végzett a MÚOSZ Nemzetközi Újságíró Iskoláján. 1977 óta rendszeresen publikál magyar témákról arab nyelvű lapokban. 1997 óta fordít arabra magyar verset és prózát. 2004 májusában a Magyar Köztársasági Érdemrend Tiszti Keresztjével tüntették ki.

hirdetés