hirdetés

Krasznahorkai sikere Amerikában

2013. április 20.

Best Translated Book Award, Independent Foreign Fiction Prize - két neves elismerés, amelyekre a közelmúltban jelölték Krasznahorkai László Sátántangójának angol fordítását. A Music & Literature amerikai kulturális magazin pedig egy külön számot szentelt Krasznahorkainak és alkotótársainak, Tarr Bélának és Max Neumann-nak.

hirdetés

A Three Percent nevű világirodalmi oldal április 10-én kihirdette az idei legjobb fordítás díjára (Best Translated Book Award 2013) jelölt könyvek listáját, amelyek között Krasznahorkai László Sátántangó című regényének George Szirtes által jegyzett fordítása is szerepel. A neves világirodalmi blogok és folyóiratok szerkesztői, valamint két független könyvesbolt, a San Franciscó-i Green Apple és a Los Angeles-i Skylight Books munkatársa által jelölt tíz angolra fordított könyv szerzői között van Herta Müller, Urs Widmer, Mihail Siskin és más jelentős európai, ázsiai, amerikai és afrikai írók. A Three Percent oldalán minden könyvről külön méltatást olvashatunk. A Sátántangó­ „ördögi regény, az apokaliptikus messianizmus... dekonstrukciója", írja a kritikus, Will Evans, aki a New Directions (New York) által kiadott Sátántangót tökéletesnek tartja – a regényt, a fordítást és a gyönyörű keményfedeles könyvet egyaránt. A Sátántangó mélyén a gonosz meghatározhatatlansága és banalitása rejlik, írja Evans. Noha a regény 1985-ban íródott, az azóta eltelt időben az ember mit sem változott. Bár sokan azt hiszik, hogy a technológiai változások következtében az ember is fejlődött, valójában ma is „ugyanazok a szörnyű, gonosz lények vagyunk, mint 27 évvel ezelőtt, ezer évvel ezelőtt, egymillió évvel ezelőtt", s a digitális forradalom kultusza sem különbözik a hamis próféta, Irimiás üres ígéreteitől. A Sátántangónak kell elnyernie a legjobb fordításért járó díjat, jelenti ki a kritikus, mert az emberiségben tudatosítani kell a belső romlottságát. Ha mégis elsiklunk e zseniális könyv mellett, annak csakis az lehet az oka, véli Evans, hogy félünk magunkba tekinteni, mert tartunk attól, amit ott találunk.

Krasznahorkai regénye egy másik jelentős díj, az Independent Foreign Fiction Prize hosszú listáján is szerepel. Noha a néhány napja meghirdetett rövid listára már nem került fel, a bírálók szerint a Sátántangó igazi remekmű, „meditáció a halálról és a kapzsiságról, az emberi esendőségről és a hitről".

A New Directions idén újabb Krasznahorkai-kötettel áll elő: júliusban megjelenik a Seiobo járt odalent, ezúttal Ottilie Mulzet fordításában, aki korábban már a Sylph Editions, a New Directions és a párizsi amerikai egyetemen található Center for Writers and Translators közös kiadásában megjelent, gyönyörű kiállítású Animalinside (ÁllatVanBent) című kötetet is átültette angolra. A főként franciából és németből fordított könyveket jegyző jelentős kalkuttai kiadó, a Seagull Books pedig a szerző Rombolás és bánat az ég alatt című könyvét tervezi megjelentetni.

Szintén jelentős esemény, hogy a Music & Literature című, nyomtatott formában megjelenő magazin a második számát teljes egészében Krasznahorkai és két alkotótársa, Tarr Béla és Max Neumann munkásságának szentelte. A rendkívül színvonalas anyag számos újonnan fordított regényrészletet, interjúkat, tanulmányokat és fotókat is tartalmaz. Az amerikai szerkesztő-kritikus, Scott Esposito remek interjúját, amelyet Ottilie Mulzettel, Krasznahorkai fordítójával készített, a Quarterly Conversation című online irodalmi folyóirat honlapján is elolvashatjuk.

Krasznahorkai Lászlóval a magyar közönség legközelebb a könyvfesztiválon találkozhat, ott mutatják be ugyanis a szerző legújabb kötetét Megy a világ címmel, amelyben Krasznahorkai rövidebb terjedelmű, régi és új elbeszéléseit gyűjtötte össze. 

 

 

Orzóy Ágnes

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.