Krasznahorkai elbűvölte New Yorkot
Mivel sikerült megbűvölnie a magyar prózának a New York-i irodalmi életet? – teszi fel a kérdést némiképp irigykedve a brit-indiai regényíró, Hari Kunzru, a Guardian hasábjain.
- 2012. július 14.
A kérdés Krasznahorkai László amerikai felolvasókörútja kapcsán merült fel Kunzruban, aki maga is részt vett a körút egyik állomásaként a New York-i értelmiség kedvelt helyén, a Housing Works nevű karitatív szervezet független könyvesboltjában július 2-án tartott beszélgetésen. Krasznahorkai beszélgetőpartnere az egyik legkiválóbb amerikai irodalomkritikus, a New Yorker munkatársa, James Wood volt.
A felolvasókörút apropóját a Sátántangó angol kiadása adta, amely nemrég jelent meg a New York-i New Directions kiadónál, George Szirtes remek fordításában. A külföldi szerzők publikálására specializálódott New Directions a szerzőnek korábban már három regényét is kiadta (Az ellenállás melankóliája, Háború és háború, ÁllatVanBent). Kunzru szerint Krasznahorkai „a kétségbeesésről és a metafizikai megrekedésről ír, van benne némi Kafka és némi Beckett, plusz egy jó adag nyers komédia.”
A helyszín zsúfolásig tele volt, írja Kunzru, az emberek tülekedtek a helyekért. A közönség nagy része fiatalokból állt, itt-ott néhány jól felismerhető magyar emigráns vegyült közéjük, valamint egy pár moziőrült, akik a Tarr Béla által rendezett Sátántangó-film miatt jöttek el. Krasznahorkai „felállt a színpadra, és fogadta a szűnni nem akaró tapsot, amelyre zseniálisan reagált, finoman forgolódott és hajlongott, a kezét kissé paposan tartva, ahogy csak indiai politikusoktól vagy magasrangú szervezett bűnözőktől szoktuk látni az HBO-n.” Az író „líraian, bár nem mindig érthetően” beszélt angolul, közölte az elragadtatott közönséggel, hogy híresen hosszú, bonyolult mondatait tökéletesen megformálja a fejében, mielőtt leírná őket, és annak a véleményének adott hangot, hogy a mondat végi pont „nem az emberi lényekhez, hanem Istenhez tartozik”, ezért nem használ bekezdéseket. A közönség – beleértve Kunzrut is – izgatottan twittelt, és egy óra hosszat sütkérezett egy olyan író jelenlétében, akit Susan Sontag az „apokalipszis kortárs magyar mesterének” nevezett.
S a dolog lényege éppen ez, véli Kunzru: New Yorkban nincs olyan író, akit az apokalipszis kortárs mesterének lehetne nevezni. Csak esszéisták vannak, akik a popkultúráról értekeznek, fehérbőrű „mocskos realista” regényírók, hipster költők, valamint rengeteg művész vagy bölcsész szakon végzett friss diplomás, akikből minden reggel legalább egy tucat ott álldogál a Random House épülete előtt, hátha a szerkesztők hajlandóak lesznek elolvasni az új kötetüket.
Persze nehéz lenne tagadni, hogy New Yorkban pezsgő az irodalmi élet: számtalan kis kiadó és irodalmi folyóirat van, egymást érik a felolvasások és az előadások, és akad jó néhány tehetséges író és szerkesztő is. Mégis sokan úgy érzik, hogy mindennek ellenére a New York-i irodalmi reneszánsz bizonyítékául emlegetett művek nagy része nem igazán jelentős. Ebben a miliőben, írja Kunzru, minden Don DeLillóra több Jonathan Franzen vagy Chad Harbach is jut, „konzervatív stiliszták, akik a kiváló technikai képességeiket egyfajta házi használatú realizmus szolgálatába állítják, amely lemond a metafizikai és egzisztenciális eszmefuttatásokról a pragmatikus, olvasóbarát megfigyelések javára”. A piaci igényeknek tett engedmények következtében az itt születő művek sokkal kevésbé ambiciózusak és harcosak, mint máshol a világon.
Ez az oka annak, írja Kunzru, hogy a New York-i huszonévesek időnként beleszeretnek egy külföldi íróba, aki afféle „talizmánná” válik, amellyel viselőik azt fejezik ki, hogy ők többre vágynak, mint amit a hazai közeg megenged. 2008-ban ez a szerző a chilei (és szintén a New Directions által kiadott) Roberto Bolaňo volt, akinek a Los detectives salvajes (Vad nyomozók) című könyvében szereplő írók „saját maguk határozzák meg a szabályokat, a szenvedélyüket nem rontja meg a piac (amely rájuk sem hederít), s a szegénységük és elszigeteltségük egyfajta ’beat’ szentséget kölcsönöz a kicsinyes civódásaiknak”.
Krasznahorkai kevésbé illik ebbe a romantikus elképzelésbe, de „minthogy kétségtelenül komoly és nehéz szerzőről van szó, ezért idén nyáron a Sátántangó hanyagul a kávéházi asztalra vetett példánya lett az irodalmi ambíció bennfentes jele”. Könnyű kicsúfolni ezeket a privilegizált, fehérbőrű irodalmi fiatalokat, mondja Kunzru, azonban tény, hogy az ő jövőjük sokkal bizonytalanabb, mint a szüleiké volt: nagy részüknek óriási diákhitel nyomja a vállát, s a könyvkiadás romló helyzete is egyre kevésbé képes garantálni, hogy ugyanolyan életszínvonalon tudnak majd élni, mint amilyet harminc évvel ezelőtt alanyi joguknak tekintettek volna. Ezek a konzervatív külsejű fiatal diplomások az Occupy-mozgalom legaktívabb tagjai közé tartoznak, amely felnyitotta a New York-i fiatalok szemét arra, hogy ők valószínűleg kevésbé gazdagok lesznek majd, mint a szüleik, és hogy sokkal egyenlőtlenebb viszonyok között kell majd élniük, mint amilyen az amerikai társadalom az első világháború óta bármikor is volt.
Az autentikus irodalmi kultúra utáni utópisztikus vágyódás, írja Kunzru, a status quóval szembeni lázadás tünete. Ez az ellenállás egyelőre kezdetleges és zavaros, ám lehet, hogy a magyar regények iránti érdeklődés sokkal többet jelez, mint amit első látásra gondolna az ember.
Hozzászólás
1.A piaci igényeknek való megfelelés Magyarországon nem kérdés. Egyszerűen nincs piac. Nincs olvasó, aki meg tudná venni.
2. Bodor Ádámhoz mit szólna egy amerikai? Vagy Barnás Ferenchez?