Külön nyelv verseknek
Irodalmi Jelen 2008 július-augusztus
Megjelent az Irodalmi Jelen új száma! Benne tárca Petró Jánostól, Sárközi Mátyástól, beszélgetés Tolcsvay Lászlóval, vers Fekete Vincétől, Anvai Ádámtól, próza Danyi Zoltántól, Prágai Tamástól, Szőcs Gézától, kritika Kántor Péter, Grecsó Krisztián, Karafiáth Orsolya, Lanczkor Gábor könyveiről, esszé Hamvas Béláról Kemény Katalintól és a versírás céljából létrehozott jávai kawi nyelven írt költészetről Weiner Sennyey Tibortól.
- 2008. július 16.
Tartalom:
Ez a dal már mindenkié –
Tolcsvay László zeneszerzővel beszélget Vennes Aranka
Vers:
Ármos Lóránd
,
Fekete Vince
,
Király Zoltán
, Anavi Ádám,
Csávossy György, Muszka Sándor, Birtalan Ferenc,
Végh Attila
Próza:
Danyi Zoltán
, Prágai Tamás, Szőcs Géza,
Karcagi Magyar Margit
,
Schiff Júlia
,
Kabdebó Tamás
,
Mezei Krisztina Nelli
,
Forgó Léda
,
Königsberg:
Slawomir Popowski: A megtört város
Tárca:
Gömöri György, Kőrösi Zoltán, Lengyel János,
Petró János,
Sárközi Mátyás
Blogreal:
Onagy Zoltán rovata – Helyek
Esszé:
Weiner Sennyey Tibor
,
Stiller Kriszta
, Kemény Katalin
Vita:
Józsa Péter
,
Kardos Gábor
,
Torma Péter
,
Kritika:
Bedecs László (Kántor Péter: Trója-variációk),
Borcsa János (Nagy Gáspár: Szaltószabadság),
Koncz Tamás (Grecsó Krisztián: Tánciskola),
Hoványi Márton (Karafiáth Orsolya: A maffia-klub),
Csehy Zoltán (Lanczkor Gábor: Vissza Londonba),
Molnár Illés (Hartay Csaba: Nyúlzug),
Ekler Andrea (Rózsássy Barbara: Pater noster, Dante),
Fekete J. József (drMáriás: lipót)
Szubjektív könyvtár – Pécsi Györgyi rovata
Színház:
Kutszegi Csaba: Harcos és áldozat,
Bíró Eszter: Nach Berlin,
Darvasi Ferenc: A realista ábrázolásmódon túl,
Varga Anikó: Maladype Pictures Presents
Sándor vagyok én is:
Este Roy-paródiák, Józsa Attila verses meséi, Sándorirtás
Részletek:
Weiner Sennyey Tibor
Kawi
(Két részlet)
A kawi jelentésére és értelmezésére, éppen úgy, mint a kawi nyelven írott költészet és a kawi történetének megközelítésére több út is alkalmasnak tűnhet. Mégis csak egyetlen van, amely legalább a körvonalakat feltárja: a lelki. A kawi jelentőségét megérteni, mint minden nagy költészetét, művészetét, emberi kísérletét valójában csak egy út elég jó: a szellemi.
A kawi szanszkrit szó, amely annyit tesz, hogy költő. Maguk a kawi nyelven alkotó jávai költők talán inkább érthették úgy, mint ahogy a kawi irodalomban elmélyedő yogyakartai jezsuita, Zoetmulder magyarázta: kawi, vagyis az, aki az intuíció által bepillantást nyert, a bölcs, a látnok. Vagy, ahogy a kawi nyelvet mélyen elemző Humboldt értette: kawi, vagyis a költő, aki a bölcsesség embere. A kawi nyelven íródott versek, azon a nyelven születtek, amelyet Jáván használtak mindössze néhány száz éven át, s amelyet csak azért hoztak létre, maradt fenn, hogy verseket írhassanak rajta. Mégis kevés rá az, hogy „irodalmi nyelv”.
Az ójávai nyelv alapjaira, szanszkrit, páli szavakkal felépített költészet három rétegre oszlik. Az első a sekar kawi, a második a sekar sepoh és végül a sekar gangsal. Találunk más elnevezést is, de a hármas felosztás mindenütt azonos. A sekar azt jelenti, hogy virág. A vers tehát a nyelv virága. Szerzőik a kawit, vagyis a költészetet jógaként fogták fel, nevüket a langö elérésekor elhagyták, a világ számára meghaltak, s a nyelvből épült templomban lényegük beleolvadt az örök egybe.
Mindez azonban így édeskevés a megértéshez, és mindannak a megérzéséhez, hogy mi is történt Jáván. Világossá lett, hogy mindaz, amiből még ma is él a jávai és a bali-szigeti kultúra nem királyságok nagyságából, nem csupán India és Kína fényes kisugárzásából, tehát nem történelmi és földrajzi okokból lett azzá ami. A nyelv és költészet magasrendűsége alkotta meg a nagy királyságokat, s növelte, amit Indiából és Kínából és máshonnan kapott.
Nem csak a kawi tűnt mára már el, hanem a szellemiség és az alkotóerő is. És eltűnt más is: belőlünk a kawi teljes megértésének lehetősége. Mi csak részleteket foghatunk meg, csak töredékeket, s esély sincs arra, hogy a közeljövőben oly hatalmas szellemi és lelki ragyogásban tündököljék a poézis, mint egykoron Jáva szigetén.
Nem kevesebbet állítok, mint hogy a kawi nyelv és az ezen a nyelven való költészet teremtette meg, mindazt, ami a wayang, amik a szakrális táncok, ami Borobudur, Prambanan, vagy a többi építészeti remek, vagyis a kultúrát, sőt a gamelán zenét is bizonyos értelemben. Mindez persze szervesen összefügg és visszahat, s több idegen hatással is számolnunk kell, mégis úgy hiszem: a kawi volt a mag. Olyasmi nyelvvel és főként nyelv-filozófiával van dolgunk, mint amilyen Európának a latin lehetett Dante, Petrarca, Erasmus idejében, vagy olyannal, mint, amilyen Tagore számára volt a szanszkrit hagyomány. A nyelv, mint viszonyulás az istenihez jelenik itt meg. A poézis, pedig ennek a viszonyulásnak körvonala, épülete, formája. Vagy, ahogy a kawik maguk mondták: a nyelvből épült szent hely.
A kawi szanszkrit szó, amely annyit tesz, hogy költő. Maguk a kawi nyelven alkotó jávai költők talán inkább érthették úgy, mint ahogy a kawi irodalomban elmélyedő yogyakartai jezsuita, Zoetmulder magyarázta: kawi, vagyis az, aki az intuíció által bepillantást nyert, a bölcs, a látnok. Vagy, ahogy a kawi nyelvet mélyen elemző Humboldt értette: kawi, vagyis a költő, aki a bölcsesség embere. A kawi nyelven íródott versek, azon a nyelven születtek, amelyet Jáván használtak mindössze néhány száz éven át, s amelyet csak azért hoztak létre, maradt fenn, hogy verseket írhassanak rajta. Mégis kevés rá az, hogy „irodalmi nyelv”.
Az ójávai nyelv alapjaira, szanszkrit, páli szavakkal felépített költészet három rétegre oszlik. Az első a sekar kawi, a második a sekar sepoh és végül a sekar gangsal. Találunk más elnevezést is, de a hármas felosztás mindenütt azonos. A sekar azt jelenti, hogy virág. A vers tehát a nyelv virága. Szerzőik a kawit, vagyis a költészetet jógaként fogták fel, nevüket a langö elérésekor elhagyták, a világ számára meghaltak, s a nyelvből épült templomban lényegük beleolvadt az örök egybe.
Mindez azonban így édeskevés a megértéshez, és mindannak a megérzéséhez, hogy mi is történt Jáván. Világossá lett, hogy mindaz, amiből még ma is él a jávai és a bali-szigeti kultúra nem királyságok nagyságából, nem csupán India és Kína fényes kisugárzásából, tehát nem történelmi és földrajzi okokból lett azzá ami. A nyelv és költészet magasrendűsége alkotta meg a nagy királyságokat, s növelte, amit Indiából és Kínából és máshonnan kapott.
Nem csak a kawi tűnt mára már el, hanem a szellemiség és az alkotóerő is. És eltűnt más is: belőlünk a kawi teljes megértésének lehetősége. Mi csak részleteket foghatunk meg, csak töredékeket, s esély sincs arra, hogy a közeljövőben oly hatalmas szellemi és lelki ragyogásban tündököljék a poézis, mint egykoron Jáva szigetén.
Nem kevesebbet állítok, mint hogy a kawi nyelv és az ezen a nyelven való költészet teremtette meg, mindazt, ami a wayang, amik a szakrális táncok, ami Borobudur, Prambanan, vagy a többi építészeti remek, vagyis a kultúrát, sőt a gamelán zenét is bizonyos értelemben. Mindez persze szervesen összefügg és visszahat, s több idegen hatással is számolnunk kell, mégis úgy hiszem: a kawi volt a mag. Olyasmi nyelvvel és főként nyelv-filozófiával van dolgunk, mint amilyen Európának a latin lehetett Dante, Petrarca, Erasmus idejében, vagy olyannal, mint, amilyen Tagore számára volt a szanszkrit hagyomány. A nyelv, mint viszonyulás az istenihez jelenik itt meg. A poézis, pedig ennek a viszonyulásnak körvonala, épülete, formája. Vagy, ahogy a kawik maguk mondták: a nyelvből épült szent hely.
(...)
A kawi költők közül azt, aki a leghíresebb volt, kawindrá-nak, a költők hercegének hívták (ZOETMULDER), ami más értelmezésben mindössze annyit jelent, hogy jó énekes (HUMBOLDT). Kicsiny késeikkel lontárba metszették verseiket. Ma lontárokat csak elvétve találunk. Bali szigetén Lovinából fél óra alatt jutunk be, s órákon át kereshetjük azt a könyvtárat, amelyről csak kevesen hallottak. Az ott őrzött lontárokon maradt fenn a Ramayana és Bharatayuddha. Lontárok őrzik a balinéz varázslás rajzait, a jamuk gyógyászatának titkait (obat), a wayang történetek alapjául szolgáló epikus műveket, s azokat az eposzokat, verseket, amelyekben a kawi költészet végül is kivirágzott. Miszticizmusa feltárult a szanszkrit és indiai hatás mögül, és létrejött egy egészen sajátos irodalom. Másfél hónapos út, és kétórai rekkenő trópusi hőségben való bolyongás és keresgélés után ott állunk a lontár-könyvtár előtt, a Yayasan Gedong Kirtya kapujában. Az egész egy kerti kisház, bent két mosolygó könyvtáros hölggyel. A lehető legnagyobb természetességgel tették elém a balinéz varázslás rajzait, hogy nézegessem, s pár könyvet a táncról és a wayangról.
Két nappal később újra visszamentem. Időközben világos lett számomra, hogyan is készül a lontár, s hogy ennek mi a jelentősége, illetve, hogy mely könyveket kell feltétlenül megnéznem. A balinéz írásos hagyomány őrizte meg napjainkig azt a hordozót és formát, amelyre a kawik műveiket vésték.
A lontár a legjobb minőségű, se túl öreg, se túl fiatal talfából készül, vagyis levelének gerincéből, amelyet még telihold előtt metszenek, szeptembertől októberig, vagy márciustól áprilisig. A legmegfelelőbb fák éppen a Gedong Kirtya könyvtára körüli erdőkben találhatók.
A kawi a sorokat pengével metszi. Az ójávai általában négysoros, a balinéz háromsoros; az ötsoros lontárok igen ritkák. Amikor megismertem a lontárok készítésének módját, s ebből fakadó sajátosságait, akkor értettem meg, hogy első alkalommal mért nyomják minden turista kezébe a balinéz varázslás rajzainak könyvét. Mert ez a legalsó szint.
Amin én is, s minden nyugati biztosan elcsodálkozik, hogy íme, micsoda veszedelmes és izgalmas könyvet talált ebben az irodalmi hagyományban, az – akárcsak az ezotéria és babona – valójában a legalsó szinten van. Mint nálunk a mosógépek kézikönyvei; és valószínűleg olyan gyakorlatias célokat is használták. Itt például a varázskönyv misztikus rajzainak erejét a turisták megtévesztésére. A kevésbé látványos lontárok az érdekesebbek.
De mi is a lontár? Hogyan készül? Először kiválogatják, vágják, szárítják, aztán újranedvesítik, újraszárítják a pálmaleveleket. Aztán metszik, lehántják a kérgüket. Majd kifőzik forró köveken, az intaranfa, avagy az imafüzérfa kérgével együtt, amelyből átkerülő savak később távol tartják a rovarokat, ami a trópusokon különösen fontos szempont. Ezután egy évig érlelik a kifőtt leveleket, majd megmossák és szárítják ismét. Ekkor jön a legfontosabb: méretre vágják őket! Csakhogy a méretük már attól függ, milyen szöveg kerül majd rájuk. A jellemzőbb szövegek törvények, jogi esetek, horoszkópok, kalendáriumok, családfák, énekek és versek általában kisebb méretűek, 25-39 cm hosszúak és 3-3,5 cm szélesek. A mágikus szövegek a legalsó szintjén vannak a hierarchiának, amint méretük is mutatja, 11-20 cm hosszúak és 2,8-3 cm szélesek. A legfontosabb, a szent könyvek, a hagyomány hordozói 40-62 cm hosszúak, 3,5-4 cm szélesek. Melyek ezek a szövegek? A Ramayana, a Bharatayuddha és a többi kawi költemény.
Két nappal később újra visszamentem. Időközben világos lett számomra, hogyan is készül a lontár, s hogy ennek mi a jelentősége, illetve, hogy mely könyveket kell feltétlenül megnéznem. A balinéz írásos hagyomány őrizte meg napjainkig azt a hordozót és formát, amelyre a kawik műveiket vésték.
A lontár a legjobb minőségű, se túl öreg, se túl fiatal talfából készül, vagyis levelének gerincéből, amelyet még telihold előtt metszenek, szeptembertől októberig, vagy márciustól áprilisig. A legmegfelelőbb fák éppen a Gedong Kirtya könyvtára körüli erdőkben találhatók.
A kawi a sorokat pengével metszi. Az ójávai általában négysoros, a balinéz háromsoros; az ötsoros lontárok igen ritkák. Amikor megismertem a lontárok készítésének módját, s ebből fakadó sajátosságait, akkor értettem meg, hogy első alkalommal mért nyomják minden turista kezébe a balinéz varázslás rajzainak könyvét. Mert ez a legalsó szint.
Amin én is, s minden nyugati biztosan elcsodálkozik, hogy íme, micsoda veszedelmes és izgalmas könyvet talált ebben az irodalmi hagyományban, az – akárcsak az ezotéria és babona – valójában a legalsó szinten van. Mint nálunk a mosógépek kézikönyvei; és valószínűleg olyan gyakorlatias célokat is használták. Itt például a varázskönyv misztikus rajzainak erejét a turisták megtévesztésére. A kevésbé látványos lontárok az érdekesebbek.
De mi is a lontár? Hogyan készül? Először kiválogatják, vágják, szárítják, aztán újranedvesítik, újraszárítják a pálmaleveleket. Aztán metszik, lehántják a kérgüket. Majd kifőzik forró köveken, az intaranfa, avagy az imafüzérfa kérgével együtt, amelyből átkerülő savak később távol tartják a rovarokat, ami a trópusokon különösen fontos szempont. Ezután egy évig érlelik a kifőtt leveleket, majd megmossák és szárítják ismét. Ekkor jön a legfontosabb: méretre vágják őket! Csakhogy a méretük már attól függ, milyen szöveg kerül majd rájuk. A jellemzőbb szövegek törvények, jogi esetek, horoszkópok, kalendáriumok, családfák, énekek és versek általában kisebb méretűek, 25-39 cm hosszúak és 3-3,5 cm szélesek. A mágikus szövegek a legalsó szintjén vannak a hierarchiának, amint méretük is mutatja, 11-20 cm hosszúak és 2,8-3 cm szélesek. A legfontosabb, a szent könyvek, a hagyomány hordozói 40-62 cm hosszúak, 3,5-4 cm szélesek. Melyek ezek a szövegek? A Ramayana, a Bharatayuddha és a többi kawi költemény.
(...)
Danyi Zoltán
Helyreállítani önmagát
(Részlet)
Reggelire Dominik mindössze egy pohár vizet és valamivel később három deci rostos gyümölcslét ivott. Korántsem azért, merthogy a divatba jött méregtelenítő vagy tisztító kúrák útmutatásait követte volna, tehát afféle külső előírásokat. Nem, Dominik ilyesmikkel nem törődött. Hiszen a legkedveltebb ásványvizének palackján is a következő dőlt betűs jelmondat állt: A tisztaság belülről fakad.
Étrendjében nem igazodott egyetlen lilán derengő new age rögeszméhez sem, a népszerű reformtáplálkozási irányzatokat messze elkerülte.
Egészen más volt azonban a helyzet az öltözködéssel és a hajviselettel, ebben a tekintetben ugyanis hajlamos volt arra, hogy a legújabb és legmerészebb hóbortok hullámait „lovagolja meg”, kiváltképp abban az esetben, ha ezek a hóbortok mások szemében nemcsak ízléstelennek és esztelennek, hanem egyenesen idétlennek tűntek. Ilyenkor túlcsorduló örömet, csaknem kéjes elégtételt érzett.
Az elsők között volt például, akik gyöngyöt – konkrétan: fekete gyöngyöt – fúrattak a nyelvük hegyébe vagy a szemöldökük szélébe, és sokan az ő fején látták először azt a később szélesebb körben elterjedt frizurát, amelynek a lényege, hogy a rövidre nyírt hajba különös mintázatot, erre-arra indázó és hajlongó vonalakat beretválnak, aminek köszönhetően úgy tűnik, mintha a fejet valami kúszó növényzet borítaná be.
Ami az öltözködést illeti, előszeretettel párosított meghökkentő színeket egymással, neonzöldet, pinket és hupikéket, a legjobb divatházakból származó, méregdrága zakói alatt pedig többnyire idétlen, tarka vásári pólókat viselt. Nem mintha ellenállhatatlanul tetszett volna neki ez az összeférhetetlenség; és nem is csupán amiatt öltözött így, merthogy el volt ragadtatva ezekkel a hóbortokkal, hiszen nem volt elragadtatva velük. Arról volt inkább szó, hogy ellenállhatatlanul sóvárgott a jól nevelt képmutatás diszkrét felszisszenésére, amely végighullámzott azokon, akik egy fogadáson, egy ünnepélyes megnyitón vagy valamely divatbemutatón látták őt.
A személye mindazonáltal nemcsak meghökkenést váltott ki, de ezzel egy időben valamiféle megbabonázást is, egy el nem döntött előjelű megilletődést, amelynek a hátterében minden bizonnyal éppen ez a gondosan adagolt összeférhetetlenség húzódott magyarázatként, ez a szigorúan felügyelt kihágás, ez a pontos határok közt mozgatott egyensúlyvesztés.
Dominik művészete, a mind nagyobb népszerűséget nyerő képei valószínűleg ugyanennek a kettősségnek köszönhetően érték el összetett hatásukat, egyrészt a botrányos, ízetlen felkavarást, másrészt éppen ellenkezőleg, a csodálatot és a rajongást, mivel ezek a képek a felzaklatáson túl azért nem ritkán húsbavágóan lényeges felismerésekre vezették a szemlélőt. A művek elemzői, a szellemtelen – és kevés kivételtől eltekintve herélt lelkű – kritikusok soha nem is mulasztották el annak boncolgatását, hogy az egymásnak feszülő „energiák” micsoda mesterien fékezett tombolása okozza a „mellbevágó” megrázkódtatást, amelytől szinte kivétel nélkül minden esetben „istentelenül” tátva marad a szánk, ahogy mondták.
Étrendjében nem igazodott egyetlen lilán derengő new age rögeszméhez sem, a népszerű reformtáplálkozási irányzatokat messze elkerülte.
Egészen más volt azonban a helyzet az öltözködéssel és a hajviselettel, ebben a tekintetben ugyanis hajlamos volt arra, hogy a legújabb és legmerészebb hóbortok hullámait „lovagolja meg”, kiváltképp abban az esetben, ha ezek a hóbortok mások szemében nemcsak ízléstelennek és esztelennek, hanem egyenesen idétlennek tűntek. Ilyenkor túlcsorduló örömet, csaknem kéjes elégtételt érzett.
Az elsők között volt például, akik gyöngyöt – konkrétan: fekete gyöngyöt – fúrattak a nyelvük hegyébe vagy a szemöldökük szélébe, és sokan az ő fején látták először azt a később szélesebb körben elterjedt frizurát, amelynek a lényege, hogy a rövidre nyírt hajba különös mintázatot, erre-arra indázó és hajlongó vonalakat beretválnak, aminek köszönhetően úgy tűnik, mintha a fejet valami kúszó növényzet borítaná be.
Ami az öltözködést illeti, előszeretettel párosított meghökkentő színeket egymással, neonzöldet, pinket és hupikéket, a legjobb divatházakból származó, méregdrága zakói alatt pedig többnyire idétlen, tarka vásári pólókat viselt. Nem mintha ellenállhatatlanul tetszett volna neki ez az összeférhetetlenség; és nem is csupán amiatt öltözött így, merthogy el volt ragadtatva ezekkel a hóbortokkal, hiszen nem volt elragadtatva velük. Arról volt inkább szó, hogy ellenállhatatlanul sóvárgott a jól nevelt képmutatás diszkrét felszisszenésére, amely végighullámzott azokon, akik egy fogadáson, egy ünnepélyes megnyitón vagy valamely divatbemutatón látták őt.
A személye mindazonáltal nemcsak meghökkenést váltott ki, de ezzel egy időben valamiféle megbabonázást is, egy el nem döntött előjelű megilletődést, amelynek a hátterében minden bizonnyal éppen ez a gondosan adagolt összeférhetetlenség húzódott magyarázatként, ez a szigorúan felügyelt kihágás, ez a pontos határok közt mozgatott egyensúlyvesztés.
Dominik művészete, a mind nagyobb népszerűséget nyerő képei valószínűleg ugyanennek a kettősségnek köszönhetően érték el összetett hatásukat, egyrészt a botrányos, ízetlen felkavarást, másrészt éppen ellenkezőleg, a csodálatot és a rajongást, mivel ezek a képek a felzaklatáson túl azért nem ritkán húsbavágóan lényeges felismerésekre vezették a szemlélőt. A művek elemzői, a szellemtelen – és kevés kivételtől eltekintve herélt lelkű – kritikusok soha nem is mulasztották el annak boncolgatását, hogy az egymásnak feszülő „energiák” micsoda mesterien fékezett tombolása okozza a „mellbevágó” megrázkódtatást, amelytől szinte kivétel nélkül minden esetben „istentelenül” tátva marad a szánk, ahogy mondták.
Kabdebó Tamás
Varázslatos kastély
A szobám álomszép volt, a megboldogult Lady G. egykori budoárja. A halványkék kárpiton kínai festmények díszelegtek, a sarokban egy eredeti Ming váza (vagy annak élethű utánzata). A kandallóban pislákolt a tűz, mivel a kastély felújításakor bevezették a padlófűtést, a szoba közepén színes velencei csillár tükrözte a tükörasztalon álló égő gyertya fényét. A szoba két pillangószárny alakú ablaka egy-egy tóra nyílt, melyeket persze reggel, a gyér napfény beköszöntésekor tudtam igazán szemrevételezni. A kakukkos órát is ekkor pillantottam meg a sarokban. Nem volt felhúzva. Felhúztam. Még reggeli előtt körülnéztem a kiskönyvtárban. A csillártól két lábnyira csigalépcső vezetett a szobaközépi balkonra, hol megannyi fehér polcon megannyi színes könyv sorakozott, valamennyi valamelyik 20. század eleji angol amerikai szerző műve. Belelapoztam egy Evelyn Waugh-könyvbe, elolvastam egy oldal Steinbecket és Kosztolányi angolra fordított Néró könyvének bevezetőjét, és leemeltem George Mikes (az angliai magyar humorista) How to be an Alien c. könyvét. Ha a konferencia unalmasnak ígérkezik, majd azt olvasgatom.
Ám, ítéljék meg kedves olvasóim, önök is, mert énszerintem a konferencia felettébb érdekesnek bizonyult. A tetszés szerint elkígyózó reggelinél (a konyhában) megjelent egy szöszke, Évának hívták, és a távolmaradó Vilmost helyettesítette, azaz, mint ő mondta, Vilmát. A Szöszke veszettül csinos volt, és még negyvenen innen, míg mi, a többiek, a késő negyveneseket, korai ötveneseket tapostuk. Szöszke testhezálló, aranyszínű sziporkázó selyemruhát viselt, pántos arany cipellőt és harangnak kiképzett arany fülbevalót. Az orra fitos volt, mint az oltárképeken a puttóknak, a hangja csilingelt, mint egy tovasikló lovasszánkó egy téli reggelen, a bőre olyan fehér volt, mint a felvert tojásfehérje. Elmondta, hogy ő, mint helyettes, az „egykori” Vilmost képviseli, akit most megoperáltak, de ha legközelebb viszontlátjuk: hívjuk Vilmának.
A konferencia célja ugyebár az volt, hogy megbeszéljük a nehezen kezelhető eseteket. Gondoltam, bár nem mondtam, hogy immáron a tanácsos Vilmos-Vilma, konzervatív emberek között ugyancsak nehezen kezelhetőnek bizonyulna. Picurka előállt a maga nehéz eseteivel. A pálmát egy végzős motoros őrült vitte el, aki, se szó, se beszéd, BMW-jén behajtott az egyetemi aulába. Nyurga példabeszéde arról szólt, hogyan kell a tolvajokat kezelni, akik az egyetemi tárgyalóterem falairól leakasztják, és köntösük alá rejtik a festményeket. Bill fölemlegetett egy ifjút, aki egy teljes fél éven át ingyen kosztolt a menzán, vagyis fizetés helyett megannyiszor kirohant az étkezdéből. Rőtszakáll igen kényes esetet ecsetelt. A tornateremben, záráskor, egy egybekapcsolódó párra akadtak, akik akkor sem tudták elhagyni a gumiszőnyeget, amikor az őr rájuk dörrent. „Mint a kutyák” – mondta tüskös kollégánk, és hozzá vakkantott egyet. „Aztán hívtuk a szanitéceket.”
007, alias James Bond, egyszer lefülelt egy hamis hitelkártyákkal dolgozó diákbandát, akik megkárosították („csaknem kifosztották!”) az egyetemi könyvesboltot.
Én elmeséltem a fölrobbantott levél történetét. Egy évben egyszer vagyok beteg, akkor jött a levél valamelyik északi terrorista szervtől, nevemre. Igen, kissé félrebetűzték, Tómas Kaldebrő volt a borítékra írva. A levelet átvették az egyetemi rendőrök, akik kihívták a katonai anti-terror brigádot, nyolcan jöttek egy harckocsival, és a levélkét a könyvtári épület mögötti réten fölrobbantották. Másnap megkaptam a papírroncsokat.
„És ki ebben a történetben a nehéz eset?” – kérdezte a Szöszke, aki északír hölgy lévén, vélhetőleg érintve érezte magát.
„Ketten. A terrorista, aki megcímezte a levelet és jómagam, aki nem bontotta fel. No és magácska?”
Szöszke nagyot sóhajtott. „Engem az irodámban október elején letámadtak. A portás murugya fia meg akart erőszakolni. Ebédidő volt, senki a közelben. És én nem sikítottam, a veszélyt mégis elhárítottam.”
„Hogyan?”
„Azt mondtam: Rajta fiatalember. Ha maga is AIDS-es akar lenni… Elrohant.”
Megérkezett a pszichológus, hogy tesztek alá vessen bennünket. Brendának hívták, fiatal volt, de szigorú, mint egy középkorú Vesta-szűz, aki életét és szüzességét a tűz ébrentartására pazarolta. Nem jött üres kézzel. Tarsolyában filmvetítő, filmek, színes kartonlapok, fekete-fehér fényképek. Emlékezzünk, még a számítógépes korszak elején jártunk, mobiltelefonok ha voltak is, nem terjedtek el, és a tévézés mellett még néha olvasásra vetemedtek az emberek.
Dr. Miriam mindenkit kikérdezett és mindenkire igyekezett rábizonyítani, hogy nincs igaza, mert állításai attól függnek, hogy honnan nézi a dolgokat. Kezdtük azzal, hogy egy-egy ívet kellett kitöltenünk, leírván azt: mi hogyan viseljük a nehéz emberek viselkedését, és milyen megoldást alkalmazunk a felmerülő baj elhárítására. Nyurga leírta, hogy ő a világ leggyávább embere, tehát elszalad a helyszínről és segítséget hív; Picurka hitt a sírva fakadás hatásában; Rőtszakállnak volt egy vészcsengője; James Bond nem tudta ívét időben kitölteni; a pocakos Bill pedig a bűnözőnek megoldásként felajánlotta tanácsosi karosszékét, hadd lássa az ipse, milyen nehéz dolog az ítélethozatal.
Dr. Miriam mindent elolvasott, mindent kifogásolt. Vastagkeretes szemüvege mögül újabb és újabb fekete-szemlövedékeket pörkölt a vergődő tanácsosokra. Aztán én következtem. „Jól értsem ezt – kérdezte –, amit maga írt? Hogy a férfiakat seggbe rúgná, a nőknek kezet csókolna? Miért ez a kivételezés?” Nos hát, Dr. Miriam velem nem jutott messzire, mert megmagyaráztam, hogy a leghatásosabb módszert alkalmaznám a deviánsok kezelésére. A férfiakat megijeszti a fenékberúgás, a nőket megszelídíti a kézcsók.
A következőkben a pszichológusnő levetítette Henry Fonda Tizenkét igaz ember című filmjét, amely ugyebár arról szól, hogyan ért félre egy állítólagos bűntényt tizenkét esküdt. Bár a filmbeli esküdtek egy hosszú procedúra végén ártatlannak nyilvánították a fiút, Dr. Miriam ezt a konklúziót is megkérdőjelezte.
Asszociációs ábra-vizsgálat következett. Annak idején Kozmucza Flóra is élt ilyennel, József Attila gondolatait vizsgálta, Rorschach test-nek nevezte az ilyesmit. Dr. Miriam először fölvetített néhány absztrakt képet, majd egyenként megkérdezte tőlünk, mi jutott az ábrákról eszünkbe. Nyurgának a felesége jutott eszébe, Rőtszakállnak Málcsi néni, Bendőnek a kutyája, akit Főhercegnek hívott, a Szöszke, azaz Fitzgerald kisasszony a férjére gondolt (aki kétóránként felhívta), Picurka egy Picasso-képet vélt fölfedezni a saját ábrájában, én egy tintapacát. Dr. Miriam cérnája elszakadt, amikor a második ábrára is ugyanezt mondtam. Nem hazudtam, és nem igyekeztem vele kitolni. A paca, az paca.
Este, vacsora után így szólt a kedves gondnok: „Ha a résztvevők beleegyeznek, akkor az egész társaságot végigvezetem a kastély mindegyik vendégszobáján.” Készséggel igeneltünk.
A nyolcszögletű épület keleti fekvésű szobáját Bendő foglalta el. Ez megfelelt a mi magyar fogalmaink szerint az úriszobának. Nagy, oroszlánlábakon álló mahagóni íróasztal állt a szoba egyik sarkában, a másikat egy biedermeier üveges könyvszekrény foglalta el, tele a filmszakma könyveivel. „Ez volt Lord G. dolgozószobája.” A cordovai bőrrel bevont íróasztallal szemközti falon nagy plakát, melyen Clark Gable szorongatja partnernőjét, azt hiszem, Vivien Leigh-t.
A nyugati fekvésű szobát James Bond foglalta el. A pamlagon és az éjjeliszekrényen kívül itt csupán fegyverek sorakoztak, állva, vagy felakasztva, vagy falnak támasztva. A sarkokban íjak, dárdák, alabárdok, a falon egy tucat kard, a sheffieldi acél pengétől az ankarai jatagénig, török gyilkok, kakasos pisztolyok, kis mordályok, karabélyok. Egy szekrényben vadászpuskák: sörétes Elton, Manlicher, Winchester. „Lady G. édesatyja, Sir Michael H. nagy vadász és fegyvergyűjtő volt.” – kommentált a gondnok.
A trófeák egy része a cinteremben volt, a többi P., a Kis Vörösünk falait ékesítette. Volt ott gnú szarv, szarvasagancs, vaddisznó agyar, kitömött krokodil és egy sörényes oroszlánfej. A szobában keresztben egy függőágy is lógott, de kollégánk, láthatólag, a fiókos ágyat választotta. Szőnyeg helyett egy medvebőr és két farkasbőr borította a padlót, és valamelyik enyhe pézsmaszagot árasztott.
Nyurga tanácsosunk egy olyan szobába került, melyre a gondnok azt mondta, hogy „nem mindenkinek az ízlése szerint van berendezve. Sir Michael H. fiatalabbik fia legényember volt, s ha itt vizitált nővérénél, ebben a szobában lakott, amit ő maga rendezett be.” Hát igen, ez a szecessziós modernség, illetve ez volt a bútor-expresszionizmus a húszas években. A bő pamlag egy vastag alsó és felső ajak formájában volt kiképezve. A két öblös karosszék, testszínűek, a női feneket mintázták, a sublóton a terítő különböző színű és méretű melleket mutatott, mozaikszerűen kirakva. A szekrényajtó belső falán egy csontváz dombormű, az állólámpa burája koponyacsont volt, illetve, megkopogtatván, plasztiknak bizonyult. Két szív alakú bőrsámli zárta a bútorok sorát.
Szöszke és Picurka a két egymás melletti szobát kapták, azonosan berendezve. Halvány rózsaszín kárpit, halványlila szőnyegek, kecskelábú pipereasztal, empire stílusú székek, a falon családi fényképek (azonos személyek, különböző felvételek), egy-egy díszes rokokó sarokasztal, rajta balettező porcelánfigurákkal, japán cseresznyevirágos állólámpák és egy-egy viktoriánus szekrény. A sarkokban pávatollas legyezők álltak. „Két iker unokatestvér szobái.”
Végül elérkeztünk az én szobámhoz. „Ez volt Lady G. kedvence” – mondta a kopaszodó gondnok, és tiszteletteljesen meghajolt.
„És miért éppen én kaptam ezt a gyönyörű ékszerdobozt?” – bókoltam a szobának. A gondnok megköszörülte a torkát:
„Hát, szóval… izé… Lady G. olykor visszajár ide. Ez a kastély egyetlen olyan szobája, mely szellemjárással büszkélkedhetik.”
„Hm. És mikor szokott jönni Lady G.?”
„Amikor a falióra – az, ott a falon – elüti a tizenkettőt. Az órát egyébként maga Lady G. vette Schaffhausenben.”
Nem tudom, mi vett rajtam erőt azon az éjszakán – hazaindulásunk előtt az utolsón –, a kíváncsiság-e, avagy a szorongás, de le sem feküdtem addig, amíg az óra el nem ütötte a tizenkettőt. (Még jó, hogy felhúztam.) Mikes György könyvét olvastam, melynek előzéklapján ez állt: „Lady G.-nek nagyrabecsüléssel, kis mitugrász híve, George Mikes.” Már akkor is szívesen emlékeztem Gyurira, aki egyik teniszpartnerem volt a Queens Clubban, ahol akkor lakott. Nem teniszezett valami jól, de nehéz volt őt legyőzni, mert meccs közben ugrált, mint a szöcske. Olykor fetrengtem a röhögéstől. Mondjuk úgy éjjel egy felé abbahagytam az olvasást, az égő gyertyát felvittem a belső balkonra, levetkőztem, lefeküdtem, elaludtam. A Mikes-könyvet az éjjeliszekrényemre tettem. Egy tompa puffanásra ébredtem, még csak nem is hajnalodott. A How to be an Alien a szőnyegen hevert.
Ám, ítéljék meg kedves olvasóim, önök is, mert énszerintem a konferencia felettébb érdekesnek bizonyult. A tetszés szerint elkígyózó reggelinél (a konyhában) megjelent egy szöszke, Évának hívták, és a távolmaradó Vilmost helyettesítette, azaz, mint ő mondta, Vilmát. A Szöszke veszettül csinos volt, és még negyvenen innen, míg mi, a többiek, a késő negyveneseket, korai ötveneseket tapostuk. Szöszke testhezálló, aranyszínű sziporkázó selyemruhát viselt, pántos arany cipellőt és harangnak kiképzett arany fülbevalót. Az orra fitos volt, mint az oltárképeken a puttóknak, a hangja csilingelt, mint egy tovasikló lovasszánkó egy téli reggelen, a bőre olyan fehér volt, mint a felvert tojásfehérje. Elmondta, hogy ő, mint helyettes, az „egykori” Vilmost képviseli, akit most megoperáltak, de ha legközelebb viszontlátjuk: hívjuk Vilmának.
A konferencia célja ugyebár az volt, hogy megbeszéljük a nehezen kezelhető eseteket. Gondoltam, bár nem mondtam, hogy immáron a tanácsos Vilmos-Vilma, konzervatív emberek között ugyancsak nehezen kezelhetőnek bizonyulna. Picurka előállt a maga nehéz eseteivel. A pálmát egy végzős motoros őrült vitte el, aki, se szó, se beszéd, BMW-jén behajtott az egyetemi aulába. Nyurga példabeszéde arról szólt, hogyan kell a tolvajokat kezelni, akik az egyetemi tárgyalóterem falairól leakasztják, és köntösük alá rejtik a festményeket. Bill fölemlegetett egy ifjút, aki egy teljes fél éven át ingyen kosztolt a menzán, vagyis fizetés helyett megannyiszor kirohant az étkezdéből. Rőtszakáll igen kényes esetet ecsetelt. A tornateremben, záráskor, egy egybekapcsolódó párra akadtak, akik akkor sem tudták elhagyni a gumiszőnyeget, amikor az őr rájuk dörrent. „Mint a kutyák” – mondta tüskös kollégánk, és hozzá vakkantott egyet. „Aztán hívtuk a szanitéceket.”
007, alias James Bond, egyszer lefülelt egy hamis hitelkártyákkal dolgozó diákbandát, akik megkárosították („csaknem kifosztották!”) az egyetemi könyvesboltot.
Én elmeséltem a fölrobbantott levél történetét. Egy évben egyszer vagyok beteg, akkor jött a levél valamelyik északi terrorista szervtől, nevemre. Igen, kissé félrebetűzték, Tómas Kaldebrő volt a borítékra írva. A levelet átvették az egyetemi rendőrök, akik kihívták a katonai anti-terror brigádot, nyolcan jöttek egy harckocsival, és a levélkét a könyvtári épület mögötti réten fölrobbantották. Másnap megkaptam a papírroncsokat.
„És ki ebben a történetben a nehéz eset?” – kérdezte a Szöszke, aki északír hölgy lévén, vélhetőleg érintve érezte magát.
„Ketten. A terrorista, aki megcímezte a levelet és jómagam, aki nem bontotta fel. No és magácska?”
Szöszke nagyot sóhajtott. „Engem az irodámban október elején letámadtak. A portás murugya fia meg akart erőszakolni. Ebédidő volt, senki a közelben. És én nem sikítottam, a veszélyt mégis elhárítottam.”
„Hogyan?”
„Azt mondtam: Rajta fiatalember. Ha maga is AIDS-es akar lenni… Elrohant.”
Megérkezett a pszichológus, hogy tesztek alá vessen bennünket. Brendának hívták, fiatal volt, de szigorú, mint egy középkorú Vesta-szűz, aki életét és szüzességét a tűz ébrentartására pazarolta. Nem jött üres kézzel. Tarsolyában filmvetítő, filmek, színes kartonlapok, fekete-fehér fényképek. Emlékezzünk, még a számítógépes korszak elején jártunk, mobiltelefonok ha voltak is, nem terjedtek el, és a tévézés mellett még néha olvasásra vetemedtek az emberek.
Dr. Miriam mindenkit kikérdezett és mindenkire igyekezett rábizonyítani, hogy nincs igaza, mert állításai attól függnek, hogy honnan nézi a dolgokat. Kezdtük azzal, hogy egy-egy ívet kellett kitöltenünk, leírván azt: mi hogyan viseljük a nehéz emberek viselkedését, és milyen megoldást alkalmazunk a felmerülő baj elhárítására. Nyurga leírta, hogy ő a világ leggyávább embere, tehát elszalad a helyszínről és segítséget hív; Picurka hitt a sírva fakadás hatásában; Rőtszakállnak volt egy vészcsengője; James Bond nem tudta ívét időben kitölteni; a pocakos Bill pedig a bűnözőnek megoldásként felajánlotta tanácsosi karosszékét, hadd lássa az ipse, milyen nehéz dolog az ítélethozatal.
Dr. Miriam mindent elolvasott, mindent kifogásolt. Vastagkeretes szemüvege mögül újabb és újabb fekete-szemlövedékeket pörkölt a vergődő tanácsosokra. Aztán én következtem. „Jól értsem ezt – kérdezte –, amit maga írt? Hogy a férfiakat seggbe rúgná, a nőknek kezet csókolna? Miért ez a kivételezés?” Nos hát, Dr. Miriam velem nem jutott messzire, mert megmagyaráztam, hogy a leghatásosabb módszert alkalmaznám a deviánsok kezelésére. A férfiakat megijeszti a fenékberúgás, a nőket megszelídíti a kézcsók.
A következőkben a pszichológusnő levetítette Henry Fonda Tizenkét igaz ember című filmjét, amely ugyebár arról szól, hogyan ért félre egy állítólagos bűntényt tizenkét esküdt. Bár a filmbeli esküdtek egy hosszú procedúra végén ártatlannak nyilvánították a fiút, Dr. Miriam ezt a konklúziót is megkérdőjelezte.
Asszociációs ábra-vizsgálat következett. Annak idején Kozmucza Flóra is élt ilyennel, József Attila gondolatait vizsgálta, Rorschach test-nek nevezte az ilyesmit. Dr. Miriam először fölvetített néhány absztrakt képet, majd egyenként megkérdezte tőlünk, mi jutott az ábrákról eszünkbe. Nyurgának a felesége jutott eszébe, Rőtszakállnak Málcsi néni, Bendőnek a kutyája, akit Főhercegnek hívott, a Szöszke, azaz Fitzgerald kisasszony a férjére gondolt (aki kétóránként felhívta), Picurka egy Picasso-képet vélt fölfedezni a saját ábrájában, én egy tintapacát. Dr. Miriam cérnája elszakadt, amikor a második ábrára is ugyanezt mondtam. Nem hazudtam, és nem igyekeztem vele kitolni. A paca, az paca.
Este, vacsora után így szólt a kedves gondnok: „Ha a résztvevők beleegyeznek, akkor az egész társaságot végigvezetem a kastély mindegyik vendégszobáján.” Készséggel igeneltünk.
A nyolcszögletű épület keleti fekvésű szobáját Bendő foglalta el. Ez megfelelt a mi magyar fogalmaink szerint az úriszobának. Nagy, oroszlánlábakon álló mahagóni íróasztal állt a szoba egyik sarkában, a másikat egy biedermeier üveges könyvszekrény foglalta el, tele a filmszakma könyveivel. „Ez volt Lord G. dolgozószobája.” A cordovai bőrrel bevont íróasztallal szemközti falon nagy plakát, melyen Clark Gable szorongatja partnernőjét, azt hiszem, Vivien Leigh-t.
A nyugati fekvésű szobát James Bond foglalta el. A pamlagon és az éjjeliszekrényen kívül itt csupán fegyverek sorakoztak, állva, vagy felakasztva, vagy falnak támasztva. A sarkokban íjak, dárdák, alabárdok, a falon egy tucat kard, a sheffieldi acél pengétől az ankarai jatagénig, török gyilkok, kakasos pisztolyok, kis mordályok, karabélyok. Egy szekrényben vadászpuskák: sörétes Elton, Manlicher, Winchester. „Lady G. édesatyja, Sir Michael H. nagy vadász és fegyvergyűjtő volt.” – kommentált a gondnok.
A trófeák egy része a cinteremben volt, a többi P., a Kis Vörösünk falait ékesítette. Volt ott gnú szarv, szarvasagancs, vaddisznó agyar, kitömött krokodil és egy sörényes oroszlánfej. A szobában keresztben egy függőágy is lógott, de kollégánk, láthatólag, a fiókos ágyat választotta. Szőnyeg helyett egy medvebőr és két farkasbőr borította a padlót, és valamelyik enyhe pézsmaszagot árasztott.
Nyurga tanácsosunk egy olyan szobába került, melyre a gondnok azt mondta, hogy „nem mindenkinek az ízlése szerint van berendezve. Sir Michael H. fiatalabbik fia legényember volt, s ha itt vizitált nővérénél, ebben a szobában lakott, amit ő maga rendezett be.” Hát igen, ez a szecessziós modernség, illetve ez volt a bútor-expresszionizmus a húszas években. A bő pamlag egy vastag alsó és felső ajak formájában volt kiképezve. A két öblös karosszék, testszínűek, a női feneket mintázták, a sublóton a terítő különböző színű és méretű melleket mutatott, mozaikszerűen kirakva. A szekrényajtó belső falán egy csontváz dombormű, az állólámpa burája koponyacsont volt, illetve, megkopogtatván, plasztiknak bizonyult. Két szív alakú bőrsámli zárta a bútorok sorát.
Szöszke és Picurka a két egymás melletti szobát kapták, azonosan berendezve. Halvány rózsaszín kárpit, halványlila szőnyegek, kecskelábú pipereasztal, empire stílusú székek, a falon családi fényképek (azonos személyek, különböző felvételek), egy-egy díszes rokokó sarokasztal, rajta balettező porcelánfigurákkal, japán cseresznyevirágos állólámpák és egy-egy viktoriánus szekrény. A sarkokban pávatollas legyezők álltak. „Két iker unokatestvér szobái.”
Végül elérkeztünk az én szobámhoz. „Ez volt Lady G. kedvence” – mondta a kopaszodó gondnok, és tiszteletteljesen meghajolt.
„És miért éppen én kaptam ezt a gyönyörű ékszerdobozt?” – bókoltam a szobának. A gondnok megköszörülte a torkát:
„Hát, szóval… izé… Lady G. olykor visszajár ide. Ez a kastély egyetlen olyan szobája, mely szellemjárással büszkélkedhetik.”
„Hm. És mikor szokott jönni Lady G.?”
„Amikor a falióra – az, ott a falon – elüti a tizenkettőt. Az órát egyébként maga Lady G. vette Schaffhausenben.”
Nem tudom, mi vett rajtam erőt azon az éjszakán – hazaindulásunk előtt az utolsón –, a kíváncsiság-e, avagy a szorongás, de le sem feküdtem addig, amíg az óra el nem ütötte a tizenkettőt. (Még jó, hogy felhúztam.) Mikes György könyvét olvastam, melynek előzéklapján ez állt: „Lady G.-nek nagyrabecsüléssel, kis mitugrász híve, George Mikes.” Már akkor is szívesen emlékeztem Gyurira, aki egyik teniszpartnerem volt a Queens Clubban, ahol akkor lakott. Nem teniszezett valami jól, de nehéz volt őt legyőzni, mert meccs közben ugrált, mint a szöcske. Olykor fetrengtem a röhögéstől. Mondjuk úgy éjjel egy felé abbahagytam az olvasást, az égő gyertyát felvittem a belső balkonra, levetkőztem, lefeküdtem, elaludtam. A Mikes-könyvet az éjjeliszekrényemre tettem. Egy tompa puffanásra ébredtem, még csak nem is hajnalodott. A How to be an Alien a szőnyegen hevert.
Fekete Vince
Védett vidék
Világvégi part
Tengerszem, szakítottam meg váratlanul a hosszú
némaság utáni csendet és beledobtam egy kavicsot
a vízbe. És a szó úgy zubogott elő, mint a váratlanul
hirtelen feltörő forrás, mely nem apró csermelyek,
gyenge erecskék összefolyásából, hanem egyből
bukik ki a hegyből. Végig szeme se rebbent. Csak arca
lett olyan, mint egy szürke, kiürült világvégi part, melyről
az élők mind elmenekültek, s melyet a szél lassan belep
valami finom, fullasztó futóhomokkal. Csak a teste
lett olyan, mint tengernyi homokban fuldoklóé.
némaság utáni csendet és beledobtam egy kavicsot
a vízbe. És a szó úgy zubogott elő, mint a váratlanul
hirtelen feltörő forrás, mely nem apró csermelyek,
gyenge erecskék összefolyásából, hanem egyből
bukik ki a hegyből. Végig szeme se rebbent. Csak arca
lett olyan, mint egy szürke, kiürült világvégi part, melyről
az élők mind elmenekültek, s melyet a szél lassan belep
valami finom, fullasztó futóhomokkal. Csak a teste
lett olyan, mint tengernyi homokban fuldoklóé.
Ármos Lóránd
Bárcsak valamiért
Bárcsak valamiért újra lelkesedni
tudnék! Ezúton közlöm a világgal,
tudnék! Ezúton közlöm a világgal,
hogy fekete kutya lettem ma reggel,
sárgálló szemmel és nyáladzó szájjal.
sárgálló szemmel és nyáladzó szájjal.
Bárcsak valamiért újra lelkesedni.
Reggel az ingemet helyettem egy állat
Reggel az ingemet helyettem egy állat
húzta fel magára. Szerintem veszett.
(Nincs is kedvem már, csak csorgatni a nyálat.)
(Nincs is kedvem már, csak csorgatni a nyálat.)
Bárcsak valamiért újra lelkesedni
tudnék! Helyette itt forgolódok
tudnék! Helyette itt forgolódok
kényszeredetten az emberruhában.
Holnapra talán besorolódok
Holnapra talán besorolódok
újra valami emberes szerepbe.
Fehér galléromba rejtem el a szőröm,
Fehér galléromba rejtem el a szőröm,
kölnit locsolok gerjedő szagomra:
valamitől hátha újra elkezdődöm.
valamitől hátha újra elkezdődöm.
Király Zoltán
Családterápia
nősülj meg, mondják barátaim,
ha nem költőéletet akarsz élni.
járdaszegélyen szivárvánnyal hálni.
ha nem költőéletet akarsz élni.
járdaszegélyen szivárvánnyal hálni.
házasodjál, mondják,
meglátod, a család biztonság.
(persze az elváltabbak ettől tartózkodnak...)
meglátod, a család biztonság.
(persze az elváltabbak ettől tartózkodnak...)
nem úgy, a heti két nő közt futkorászás,
pénzigényes mikor-melyikkel-hova-megyek menedzselés.
pénzigényes mikor-melyikkel-hova-megyek menedzselés.
Végh Attila
A kitömött albatrosz
Madárforma szalmazsák. Porfogó
egy barna tárlószekrény felső polcán.
Üvegszemében a görbült folyosó,
századfordulós járólap-minták.
A pupillában nyitva felejtett
ablakot csapkod a szél. Végigvág
az emeleten, csigalépcsőt gondol,
ki az utcára, fölisszák az épp betört
sarkvidéki légtömegek.
Valahol Grönland fölött most
egy vándoralbatrosz repül, de
semmi köze a szívemhez,
dobog még, de egyre zizegősebbek
a zörejek, és minél kékebben szárnyal
képzeletemben az a madár,
a szalma odabent egyre tömörebb,
és hogy albatroszok tényleg vannak,
egy barna tárlószekrény felső polcán.
Üvegszemében a görbült folyosó,
századfordulós járólap-minták.
A pupillában nyitva felejtett
ablakot csapkod a szél. Végigvág
az emeleten, csigalépcsőt gondol,
ki az utcára, fölisszák az épp betört
sarkvidéki légtömegek.
Valahol Grönland fölött most
egy vándoralbatrosz repül, de
semmi köze a szívemhez,
dobog még, de egyre zizegősebbek
a zörejek, és minél kékebben szárnyal
képzeletemben az a madár,
a szalma odabent egyre tömörebb,
és hogy albatroszok tényleg vannak,
Hozzászólás