Majd csak megoldom valahogy

2012. január 4.
A Meseutcával közös interjúsorozatunk következő vendége Greskovits Endre műfordító. Legújabb munkájáról, Salman Rushdie Luka és az Élet Tüze című regényéről Elekes Dóra beszélgetett vele.

Falvay Mihály távozása óta te vagy Salman Rushdie magyar hangja. Hogyan talált rád ez a valóban igazán hozzád illő szerep?

Hosszú sora van. Valaha, még 1984-ben, kezdő fordítóként én magyarítottam az első Rushdie-novellát a boldog emlékezetű Égtájak antológiába. Aztán Az éjfél gyermekeit és a soron következő műveket a nálam jóval rutinosabb Falvay Mihályra bízta az Európa Könyvkiadó, viszont amikor megjelent a Kelet, Nyugat című novelláskötet, szép gesztussal ketten kaptuk meg a lehetőséget, hogy lefordítsuk. A következő nagy regényre, A mór utolsó sóhajára már megkötötték a szerződést Falvayval, de ő még a munka megkezdése előtt váratlanul meghalt. Ekkor természetszerűleg én kaptam meg a fordítást, és úgy tűnik, nem végeztem rossz munkát, mert a szerző továbbra is nálam maradt.

Az eddigi Rushdie-fordításaid közül melyik volt a kedvenced? És melyik a legkevésbé? Miért?

A Mór, hiszen ez volt az első nagyobb lélegzetű Rushdie-munkám, ebben bizonyíthattam be igazán, hogy mit tudok. És ’98-ban kaptam is érte egy Év könyve-díjat. Legkevésbé a Fúriadühöt szerettem, mert ez valahogy nem tartozik a szerző sikerültebb művei közé. Úgy éreztem, eltávolodik benne kedvenc témájától – ami egyébként az én szívem csücske is –, Kelet és Nyugat egymásra hatásától. Persze ne feledjük, hogy ezt a művet már Amerikában írta, miután véget ért a Scotland Yard védelmében eltöltött tíz hosszú, angliai év.

Rushdie a Kelet és a Nyugat konfliktusának, egymásra utaltságának, egymás mellett elbeszélős kapcsolatának ikonikus figurája. Mit gondolsz, egy kelet-európai olvasó miképpen vonatkoztathatja magára, a saját ugyancsak köztes helyzetére a Rushdie-műveket?

Kezdettől fogva úgy gondolom, hogy Rushdie közel áll a kelet-közép-európai olvasóhoz, mert Európának ez a fertálya is állandóan a Kelet és Nyugat közötti lavírozással van elfoglalva. Legszebb példája ennek a Sálímár bohócban leírt kasmíri helyzet (Rushdie gyerekkorában általában kasmíri nagyszüleinél töltötte a szünidőt), amely kísértetiesen hasonlít a kelet-közép-európai államok állandóan változó és mindig labilis státuszához.

Az interjú folytatása itt olvasható.

Elekes Dóra