hirdetés

Napló Londonból – Kárpáti Pétertől

Beszámoló a Channels drámaírói műhelykurzusáról 2.

Kárpáti Péter A negyedik kapu című, több jeles díjat elnyert klezmerdarabját a londoni National Theatre Channels programjának keretében beválogatták a Londonban bemutatandó darabok közé. A Radnóti Színház előadásában ismertté vált dráma írója novemberben részt vett a Magyar Magic – Fókuszban Magyarország 2004Channels programjában szereplő, brit drámaírókkal közös műhelymunkán, ahol a jövő júniusban The Fourth Gate címmel bemutatandó darabjának szövegén munkálkodtak. Kárpáti Péter londoni tapasztalatairól írt a litera olvasóinak.
hirdetés

Velünk van Upor Laci szép, szőke, tizenhét éves lánya, aki nem is olyan régen, tíz éve, a Trafalgar téri szökőkútban lubickolt. Londonban vagyunk, nem Budapesten, tehát Háy Jánossal sokat beszélgetünk - sokkal többet kellene. A Waterloo hídon például az önismeretről van szó. Abban megegyezünk, hogy kegyetlen szakma a miénk, hiszen az önismeret az első számú munkaeszközünk. Én azt fejtegetem, hogy… De mit mondott János, mit is mondott?
>
Következzék inkább utunk szakmai része, részemről A negyedik kapu című darab angolosítása…
>
Nagy Ildikó Noémi remek nyersfordítása alapján dolgoztunk. Mielőtt Londonba mentünk, az ott élő Trencsényi Katalin már szóról szóra összevetette az eredetivel, és lábjegyzetelte a nyersfordítást. Nem egyszerűen csak értelmezte az angol fordító számára a szöveget, hanem a Talmuddal, jiddis szószedettel és a bölcs rabbik útmutatásával felszerelkezve megfejtette a haszid témájú darab minden misztikus kérdésfelvetését.

Végre ott ülünk hárman Katával és Dennis Kellyvel, a fiatal angol drámaíróval - ír bevándorló munkások gyermeke -, és öt perc után az a megdöbbentő sejtelmünk keletkezik, hogy tökéletesen értjük egymást. Aprólékos és halálosan izgalmas munka kezdődik, szárnyalunk szóról szóra. Sokat tanulunk egymástól. Dennis élvezi a magyar szöveg szertelenségét, fokhagymás humorát - én élvezem az ő eleganciáját, ahogy leheletfinoman kihegyezi a magyar mondatokat: angolul picit egyértelműbb, de pontosabb. Alig töröm az angolt, furcsamód ő se beszél magyarul, nyelvérzékünk azonban finom dialógust folytat - ezt magyarázza meg valaki.

Erről próbálok dadogni, amikor a hét végén a magyar, angol, szerb és orosz kollégákkal a közös munkát elemezzük. Csak odáig jutottam, hogy kulturális idegenségünket néha talán szeretjük egy kicsikét misztifikálni, pedig csak oda kéne figyelni…

Dennis és köztem egy hét után csak annyi áthidalhatatlan kulturális szakadék maradt, hogy ő jobbra néz, én viszont balra, amikor lelépünk az úttestről.

Középen ott ment Kata, ő a zöldet nézte, végül is ő vezetett át minket a túloldalra, a buszmegállóhoz.

Egész héten dumáltunk, most némán toporgunk hárman, amíg felszállok a kék buszra, őket meg elviszi ellenkező irányba az emeletes piros.

Kárpáti Péter

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.