hirdetés

Német elismerés Esterházynak, amerikai díj a Sátántangónak

2013. május 6.

Német irodalmi elismerésben részesült Esterházy Péter: Bremerhaven városának idei  Jeanette Schocken irodalmi díját ítélték oda neki, amelyet tegnap adtak át. Krasznahorkai László Sátántangójának angol nyelvű kiadása George Szirtes fordításában pedig elnyerte a Three Percent amerikai lap legjobb idei fordítás díját. 

hirdetés

Német irodalmi elismerésben részesült Esterházy Péter: Bremerhaven városának idei  Jeanette Schocken irodalmi díját ítélték oda neki, amelyet tegnap adtak át.

Az irodalmi elismeréssel a náci rezsim könyvégetéseinek emlékét akarják ébren tartani, és az 1941-ben deportált, majd meggyilkolt Jeanette Schocken bremerhaveni kereskedőre kívánnak emlékezni.

A zsűri indoklása szerint a 63 éves Esterházy Péter életművéért érdemelte ki a 7500 euróval járó elismerést. Mint fogalmaztak, az alkotó része hazája irodalmi lelkiismeretének. Nyelvi játékaival és felforgató elbeszélésmódjával az írónak annak idején sikerült kicseleznie a cenzúrát országában – olvasható az indoklásban. Egyébként az 1991-ben alapított irodalmi díjat kétévente ítélik oda. (MTI)

Fikció kategóriában Krasznahorkai László Sátántangójának angol fordítása kapta idén a legjobb fordításért járó Best Translated Book Awardot. Az író műveit eddig is sikk volt olvasni a fiatal, feltörekvő New York-iak körében, és a díj csak fokozza majd a Krasznahorkai-mániát. A fordítás a magyar származású, Angliában élő költő, műfordító, George Szirtes munkája.

A Three Percent nevű világirodalmi oldal április 10-én kihirdette az idei legjobb fordítás díjára (Best Translated Book Award 2013) jelölt könyvek listáját, amelyek között Krasznahorkai László Sátántangó című regényének George Szirtes által jegyzett fordítása is szerepel. A neves világirodalmi blogok és folyóiratok szerkesztői, valamint két független könyvesbolt, a San Franciscó-i Green Apple és a Los Angeles-i Skylight Books munkatársa által jelölt tíz angolra fordított könyv szerzői között van Herta Müller, Urs Widmer, Mihail Siskin és más jelentős európai, ázsiai, amerikai és afrikai írók. A Three Percent oldalán minden könyvről külön méltatást olvashatunk. A Sátántangó­ „ördögi regény, az apokaliptikus messianizmus... dekonstrukciója", írja a kritikus, Will Evans, aki a New Directions (New York) által kiadott Sátántangót tökéletesnek tartja – a regényt, a fordítást és a gyönyörű keményfedeles könyvet egyaránt. A Sátántangó mélyén a gonosz meghatározhatatlansága és banalitása rejlik, írja Evans. Noha a regény 1985-ban íródott, az azóta eltelt időben az ember mit sem változott. Bár sokan azt hiszik, hogy a technológiai változások következtében az ember is fejlődött, valójában ma is „ugyanazok a szörnyű, gonosz lények vagyunk, mint 27 évvel ezelőtt, ezer évvel ezelőtt, egymillió évvel ezelőtt", s a digitális forradalom kultusza sem különbözik a hamis próféta, Irimiás üres ígéreteitől. A Sátántangónak kell elnyernie a legjobb fordításért járó díjat, jelenti ki a kritikus, mert az emberiségben tudatosítani kell a belső romlottságát. Ha mégis elsiklunk e zseniális könyv mellett, annak csakis az lehet az oka, véli Evans, hogy félünk magunkba tekinteni, mert tartunk attól, amit ott találunk.

Szirtesnek ez a harmadik Krasznahorkai-fordítása, korábban a Háború és háborút, és Az ellenállás melankóliáját ültette át angolra. Az Egyesült Államokban is az ő angliai fordítását használták, csak a kiadó változott. A New Directions korábban Kosztolányi Dezső és Déry Tibor munkáit is megjelentette.

Krasznahorkai László további tengeren túli sikereiről itt írtunk bővebben.

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.
Hume-Rorty Hume-Rorty 2013-05-06 14:52

Gratulálunk. Az apokaliptikus messianizmus dekonstrukciójához adalék, h. az s. Tangó valójában olyan, mintha a középkori kabbala beszéd-öntőformái nyilatkoznának, nyílnának meg, a
ha dibbur-be-én-szof végtelen beszédfolyamai, reflexió-hangóceánja, ami nemcsak fonetikus, hanem térbeli kiterjedés is. Kijön a könyvből a beszéd és talpra áll, mint a gólem. nem beszélve a kék szótövek tövében fürdő verebekről. (TD-allúziókkal, Sándor Iván-gondolat-ívekkel).