hirdetés

Nők, fordítók, üres polcok

2018. március 9.

A héten a kortárs írónőké a főszerep, megtudtuk, kik vitték haza a Society of Authors fordítói díjait, és arra is fény derült, mely könyvek hiányoznak leginkább a Boston Public Library polcairól. – Heti külföldi hírösszefoglalónk következik.

hirdetés

Korszakalkotó női szerzők és műveik

Érdekes listát állítottak össze a The New York Times kritikusai. A Women's History Month apropóján azt a 15, női szerzők tollából született, szépprózai művet nevezték meg, amelyek szerintük a leginkább átformálták hozzáállásunkat a modern szépirodalomhoz. Képregénytől kezdve, a horroron keresztül a fantasyig mindenféle műfajban, a világ minden tájáról találhatunk a listán műveket. Mi a közös tehát ezekben az alkotásokban? Miről és hogyan írnak a XXI. századi nők?
A dél-koreai Han Kang Növényevő című műve egy igazi vad és horrorisztikus történet, melynek hőse a Jonghje névre hallgató háziasszony, aki egy igen brutális és véres álma után felhagy a húsevéssel. A regény a főszereplő családtagjainak elbeszélésén keresztül mutatja be egy nő tiltakozását az emberi erőszak, a társadalmi és családi korlátok ellen, míg végül mindenfajta táplálékot elhagyva teljesen lemond a testéről, hogy eggyé váljon a természettel.
Rivka Galchen ismert és elismert történeteket dolgoz át, gondol újra novelláskötetében, az American Innovationsben. Az inspirációs listán sokak mellett szerepelnek Gogol Az Orr, Philip Roth The Breast és James Thurber Walter Mitty titkos élete című művek is. Ismerjük ezeknek a történeteknek a hatását, tudjuk, milyen érzelmeket, gondolatokat váltanak ki, de Galchen egy új teret, új értelmezést adott nekik azzal, hogy mindegyik novella középpontjába egy női karaktert helyezett.
Jóval a Fun Home című alkotás előtt, amit a The New York Times kritikusa a legnagyszerűbb, legfontosabb képregénynek nevezett Art Spiegelmann Mausa óta, Alison Bechdel kiadott egy rajzsorozatot The Essential Dykes to Watch Out For címmel. A több mint húsz éven át, 1983-től 2008-ig futó sorozat egy queer nőkből álló társaság mindennapjait követi végig. Látjuk, ahogy szembesülnek a leghétköznapibb problémákkal, és ott vagyunk életük nagy eseményeinél is, miközben újra definiálják önmagukat, a szexualitásukat, a barátságaikat és keresik a helyüket. A teljes lista és a cikk a The New York Times honlapján olvasható.

Újra itt Joyce Carol Oates sötét amerikai valósága

A kortárs amerikai irodalom egyik legizgalmasabb alakja nem rég Beautiful Days címmel új novelláskötetet adott ki. Hétköznapi karaktereket ismerünk meg hétköznapi, de drámai szituációkban. Akkor mégis mi teszi őket egyedivé?

A The New York Times kritikusa szerint „a hazugság, a megtévesztés, vagy valójában csupán bizonytalanság uralja a gyűjtemény nagy részét". A karakterek nem bízhatnak szerelmükben, családjukban, nincs semmi kapaszkodójuk, és ez valahol mindegyikőjük számára természetes. Jó példa erre az Owl Eye című novella, melyben egy kisdiák a matektáborban belebotlik egy tanárba, aki azt állítja, egykor együtt volt a fiú anyjával, és ő maga a fiú apja. A fiút különböző emlékek rohanják meg, de nem derül ki, hogy ezek felismeréshez vagy kételkedéshez vezetik-e.
Ebben a 13 történetben ismét megmutatkozik, Oates mennyire van elragadtatva a viselkedésünket irányító társadalmi, pszichológiai és erkölcsi korlátoktól. Hát még azoktól a pillanatoktól, mikor ezek leomlanak.

Mik lettek az idei legizgalmasabb fordítások?

Az Egyesült Királyság-beli Society of Authors (Szerzők szövetsége) március 1-jén nevezte meg különböző fordítói díjainak nyerteseit. Mindössze hét kategóriában díjazzák a németről (Schlegel-Tieck díj), arabról (Saif Ghobash Banipal-díj), franciáról (Scott Moncrieff díj), spanyolról (Premio Valle Inclán) és hollandról (Vondel díj) angolra fordított alkotásokat. A Goethe-Institut díjával a németről újonnan angolra fordított szövegeket, a tavaly alapított TA First Translation-díjjal pedig a bármilyen nyelvről átültetett első fordításokat értékelik.
A Schlegel-Tieck-díjat Allan Blunden kapta meg Hans Fallada Nightmare in Berlin című könyvének fordításáért, a Saif Ghobash Banipal-díjat Robin Moger vihette haza Yasser Abdel Hafez The Book of Safety angol változatáért. Az első fordításért járó TA First Translation-díjjal Bela Shayevich lett kitüntetve az orosz Szvetlana Alekszijevics Secondhand Time (eredeti címe: Время секонд хэнд, 2013) című történelmi regényéért.
A nyertesek teljes névsorát és az értékeléseket itt tekintheti meg.

A Boston Public Library eltűnt könyvei

A Boston Globe hívta fel a figyelmet a Boston Public Library (Bostoni Közkönyvtár) 50 legnagyobb számban hiányzó könyvének listájára. A könyvek, amelyeket a legtöbben kölcsönöztek ki és felejtettek el visszavinni, Jeff Kinney Egy ropi naplója című ifjúsági regénysorozatának darabjai. A széria első része volt a legkelendőbb, ebből összesen 63 példánynak veszett nyoma, de a többi rész is szép számban képviselteti magát a listán, mivel összesen több mint 400 példány tűnt el az egész sorozatból.
A második helyezett 49 hiányzó példánnyal J. D. Salinger Zabhegyezője, a harmadik pedig 47 darabbal F. Scott Fitzgerald Nagy Gatsbyje lett. Amint látható, a listán főleg ifjúsági könyvsorozatok és kötelező olvasmányok találhatóak, de szerepel még rajta például Malcolm X önéletrajza és a Junot Díaz Pulitzer-díjas regénye, az Oscar Vao rövid, de csodálatos élete is.
A Boston Globe több felsorolt szerzőt is megkeresett az eset kapcsán. Az ő reakciójukat és a teljes listát itt találhatják.

A képek a The New York Times, a Society of Authors és a Boston Globe oldalakról származnak.

Szilasi Flóra

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.