Ördögök, medvék, egerek – no meg a Halál

Négy könyv a mesék polcáról

2007. április 10.
A pelevári bazár hangulatos leírása a könyv csúcspontja, innentől valóban minden történésnek különös súlya van, hihető minden szó – működni kezd az a teremtett világ, amelyben ettől kezdve teljesen lényegtelenné válik, hogy a hősök egerek, patkányok, ürgék vagy éppen szegény legények és királyfik.

          Hosszú évtizedeken keresztül még a művelt olvasók körében sem volt teljesen világos, hogy a Benedek Elek vagy Illyés Gyula nevével összekapcsolt mesék valójában nem Benedek Elek vagy Illyés Gyula meséi, hanem átdolgozásai, és épp ezért „valódi” népmeséknek sem tekinthetők igazán. A Grimm testvérek 1812-ben megjelent mesegyűjteménye (amely szintén nem a Grimm testvérek meséit tartalmazza) nyomán Európa-szerte megindult a szakszerű népmesegyűjtés és szövegátdolgozás, de gyűjteményenként nagyon változó színvonallal. A folklorisztikában szigorú szabályok írják elő, hogy egy szöveghez milyen mértékben és milyen módon lehet hozzányúlni. Illyés Gyula Hetvenhét magyar népmeséje például nem tartozik a szakszerű munkák közé, az írónak ugyanis szinte egyáltalán nem volt érzéke a népmesék nyelvezetéhez és bölcseletéhez. Ezért is kell körültekintően eljárni, amikor egy átdolgozott meséről akarjuk megállapítani a forrását, nehogy a nemzeti karakternek vélt sajátosságok csupán egy átdolgozó lelki sajátosságai vagy fantazmagóriái legyenek. Az olaszoknál Italo Calvino végezte el azt a munkát, amit nálunk igen jó érzékkel és sokkal korábban Benedek Elek (bár olykor Elek apó meséit is érdemes összevetni autentikus forrásaival): ezeroldalas mesegyűjteményt készített a különféle olasz tájegységekről származó változatok összedolgozásával, egységesítésével, a tájnyelveken rögzített szövegek irodalmi olaszra fordításával és saját kiegészítéseivel. Ez utóbbi nem jelent más, mint átszerkesztést, nyelvi gazdagítást és szépítgetést. A Nap lánya címmel megjelentetett kötet ebből a kötetből ad válogatást állatmesék, tündérmesék, tréfás mesék és legendamesék bemutatásával. Nem tudom, hogy az olasz folkloristák mit szólnak Calvino először 1956-ban kiadott gyűjteményéhez, az író rendszerező-feldolgozó technikájához (a kötet végén közölt Calvino-jegyzetekből kiderül, hogyan írta át a különféle folklorista gyűjteményeket az író), azt azonban tudom, hogy a létrejött szövegek rendkívül élvezetesek, s ebben nagy szerepe van a két fordítónak is: Szénási Ferencnek és Telegdi Polgár Istvánnak. Az olasz mesék nem oly líraiak, mint a magyar mesék, s nem oly zordak és kegyetlenek, mint német variánsaik, hanem egyrészt tömörek és kevésbé részletezők, másrészt nélkülöznek minden érzelmi töltést. Amíg például A halhatatlanság országa című mese magyar változata tíz oldalon keresztül meséli el a hős halálfélelemmel való birkózását és Halállal szembeni győzelmét, az olasz mese három oldalon elintézi az egészet, méghozzá úgy, hogy a végén a Halál győz, mondván: „Előbb-utóbb mind a kezemre kerültök, nincs menekvés!”
 
(A Nap lánya - Olasz népmesék Italo Calvino feldolgozásában. Válogatta Szénási Ferenc, fordította Szénási Ferenc és Telegdi Polgár István, illusztrálta Kárpáti Éva festőművész. Európa Könyvkiadó, Budapest, 2006. 258 oldal, 3000 Ft)
 
          Az olasz népmesék nyomán kedvet kaptam egy másik olasz mesekönyvhöz, amelyről méltatlanul kevés szó esett eddig, noha már három éve olvasható magyarul, mégpedig Barna Imre kitűnő fordításában. Dino Buzzati maga illusztrálta könyvéről van szó, a Medvevilág Szicíliában című meséről, amelyben a fázó és éhező medvék levonulnak a hegyekből, ahol tulajdonképpen békében és boldogan éltek addig, amíg Leander medvekirály fiát el nem rabolták az emberek. A király egy hideg téli napon elindul népével az emberlakta völgyek felé, de a medvék útközben rengeteg akadályba ütköznek: vaddisznósereggel, szellemkastéllyal és egy trollal kell megküzdeniük. A váratlan fordulatokban bővelkedő hosszú út csalásokkal, puccsal tarkított, a bátor medveharcosok félgonosz varázslóval, zsarnok herceggel és a szicíliai alvilág sötét figuráival kénytelenek harcolni.Buzzati remek arányban keveri a fantázia elemeit a valósággal, de nem épít illuzórikusan jól működő medvetársadalmat az emberek csúf világa helyébe. Épp itt bontakozik ki a mese lényege, itt vált át az addig a tündérmese szélén kötéltáncoló történet gyilkos szatírává: a síkságra költözött medvéknek ugyanis olyan jól sikerül a szocializálódás, hogy az emberek közé vegyülve egyre gőgösebbé, hiúbbá, irigyebbé, hazudozósabbá, falánkabbá válnak, erkölcsileg porig züllenek, azaz kiválóan asszimilálódnak. A minden didaxist nélkülöző történet a mese eszközeivel állít pontos képet a diktatúrák keletkezéséről és működéséről, a hataloméhség medvéket sem kímélő burjánzásáról. Eposzi kellékek, verses betétek, pontos mondatok és mókás rajzok teszik feledhetetlenné e könyvet. Az én legkedvesebb jelenetem egyébként az a rajz, amelynek képaláírása a következő: „Molfetta hercegének harci vadkanjai váratlan támadást intéznek a medvék ellen, de Ambróziusz csillagjós varázsütésére megannyi léggömb gyanánt felröppennek, és felhők között, fuvallatok szárnyán szépen ellibegnek. Az ismert legenda szerint is így szállt a molfettai disznók serege.” Gyönyörűek a képen lufiként szálló vaddisznók…
 
(Dino Buzzati: Medvevilág Szicíliában. Fordító: Barna Imre. Szerkesztő: Szoboszlai Margit. Illusztrátor: Dino Buzzati. Ab Ovo, 2004, 116 oldal, 2100 Ft)
 
          Vélhetően Orbán János Dénes Búbocska című ördögregénye is szatirikus társadalomrajznak készült, amelyben azonban a mesei és a realisztikus elemek nem keverednek oly szerencsésen, mint Buzzati meséjében. A Búbocska egyetlen pillanatra sem kapcsolódik a tündérmesék világához, no de miért is tenné, amikor a műfaji megjelölése világos: ördögregénnyel van dolgunk. Igen ám, de még az ördögmesének (a népmesék egyik alcsoportját nevezik így) is megvannak a műfaji sajátosságai, amelyek nem hagyják figyelmen kívül a mese poétikai jellemzőit, és szigorú rendet tartanak a különféle világok határai között. A mesehősök átjárhatnak egyikből a másikba, de a két világ elemei sosem keveredhetnek egymással. A műmese egyik kedvelt fogása épp az, hogy ezt a két világot összemossa, így a hősök elveszetten bolyongnak e törvényeket és határokat vesztett területen, amíg meg nem menti őket valaki, vagy meg nem mentik saját magukat. Orbán János Dénes meseregényében mindenből „túl sok” van: a pokoli természet- és társadalomrajz ijesztően realisztikus és naturalisztikus, s elképesztően félelmetes. E félelmetességet oldhatná a humoros kiszólások és szójátékok sokasága, amelyeket azonban vélhetően csak a felnőttek értenek meg – a gyerekeknek megmarad a szorongató gonoszságok, gazságok, rútságok, hátborzongató ördögjelenetek és ördögi párbeszédek sorozata. Képzettebb gyerekolvasók talán felfedezhetik a nyelvi leleményekben és egyes szituációkban tobzódó játékosságot, és a felnőtteknek is ez az olvasat teszi lehetővé, hogy kissé elemelkedjenek az egyébként kitűnően ábrázolt ördögi világtól, az ördögök lélektanától és förtelmes gonoszságuktól. Némiképp oldja e nyomasztó helyzetet – amely elsősorban leginkább abból adódik, hogy valóban nem lehet szétválasztani a realisztikus és a fantasztikus elemeket a történetben – Búbocska életkora: ő még csak gyerekördög, aki humoros kalandokba keveredik a földi világban, ahol legalább annyira nincsenek rendjén a dolgok, mint a Pokolban.
 
(Orbán János Dénes: Búbocska (Ördögregény) 1. Kiadás: Médium – Erdélyi Híradó, Sepsiszentgyörgy, Kolozsvár, 2005.; 2. kiadás: Illusztrátor: Csillag István. Alexandra Kiadó, 2006, 183 old., 2999 Ft)
 
          Ízig-vérig meseregény viszont Berg Judit Rumini című, izgalmas, szellemes, kitűnően megírt kalandregénye, amely a kiadó ajánlása szerint „6-12 évesek számára nyújt felhőtlen kikapcsolódást”. Én kicsit nehezen szántam rá magam az olvasásra, mert mindjárt elakadtam annál a ténynél, hogy a könyv szereplői egerek, patkányok, ürgék, pelék és pockok, és nekem egy Andersen-mesekönyvben gyerekkoromban látott vízipatkány-illusztráció óta fóbiám van ezektől az állatoktól még a mesékben is. Ám legyőztem viszolygásomat, és nem bántam meg, a könyv ugyanis – a boszorkányok és a tündérek hiánya ellenére – nagyszerű, minden együtt van benne, ami a jó meseregényhez kell. Berg Judit a 2-4 éveseknek írt könyvei után bebizonyította, hogy a kiskamaszok nyelvét és gondolatvilágát is jól ismeri, érti az észjárásukat, ismeri kaland- és fikcióigényeiket. Ha a Búbocskát ördögregénynek neveztük, a Rumini nem más, mint tengerészregény, amelynek főhőse a csavargóból hajósinassá lett, szeretnivaló, bátor és agyafúrt kisegér, Rumini. Berg Judit a párbeszédek mestere. Nem ismerek egyetlen más olyan meseregényt sem, amelyben oldalakon keresztül (!) folyna a megszakítatlan párbeszéd úgy, hogy az nemhogy unalmas lenne, de egyetlen fölösleges szó sem hangzik el benne. Izgalmasak a tengeri csaták és viszontagságok, érdekfeszítőek a leírások, kíváncsiságot ébresztőek a varázseszközök (látószelence, láthatatlanná tévő kalap, elszakíthatatlan fonál) és a varázsszerek (öregítő szirup, gyógyító recefice kéreg, vascsöppentő), jól megrajzoltak és egyénítettek a szereplők. A pelevári bazár hangulatos leírása a könyv csúcspontja, innentől valóban minden történésnek különös súlya van, hihető minden szó – működni kezd az a teremtett világ, amelyben ettől kezdve teljesen lényegtelenné válik, hogy a hősök egerek, patkányok, ürgék vagy éppen szegény legények és királyfik.
 
(Berg Judit: Rumini. Kálmán Anna rajzaival Pagony-PxB, 2006, 220 oldal, 1990 Ft)

Boldizsár Ildikó