Sötétség etc.

2011. július 5.

A vers címe: Sötétség. Ebben a sötétségben térünk vissza Prousthoz, akinek magányos haldoklója közben ráébredt, hogy a szállodai szoba ajtaja alatt beszűrődő fénysáv nem a pirkadat világossága volt, hanem a folyosói mécsesé, amelyet épp az imént oltott el a nyugovóra térő személyzet. - Csordás Gábor 2flekkenje.

Egy ideje… Így kezdődött volna ez a júliusi röpdolgozat, ha meg nem torpant egy homályos érzés, hogy a szöveg máris valami olyasmivel kacérkodik, ami mérhetetlenül nagyobb nála. Holott még el sem kezdődött. Valami nagyon naggyal, ami ugyanígy kezdődik.
Hát persze.
Proust.
Az eltűnt idő.
Fellapozom az első kötetet, és ezt találom: „Longtemps, je me suis couché de bonne heure.” Hát, ez nem pont ugyanaz.
Talán a magyar fordítás, gondolom, de Gyergyainál ezt találom: „Sokáig korán feküdtem le.”
Mi ez? Valaki szemlátomást játszik velem.

A dionüszoszi paranoia isteneket teremt. Dalí ezt kifelejtette a kórkép jótéteményei közül, Edvard Kocbek egyik nagy verse viszont éppen erről szól:

Az, aki velem játszik,
a szemem bekötötte,
megforgatott a szívem körül,
olyan vagyok, mint egy bolond hold,
mely elvesztette napját.

Kurjongatok és táncolok
kapkodva, törve-zúzva,
nem tudom abbahagyni,
keresem ellentétemet,
és nem találom.

Az, aki velem játszik,
ledöntötte az égtájakat,
céljaimat összezavarta,
szétzilálta a távlatokat,
és jól mulat velem.

Kurjongatok és táncolok
kapkodva, törve-zúzva,
nem tudom abbahagyni,
Ptolemaiosz és Galilei
köreit kell egymásba kötnöm.

Nézd, a sötétség tengelye vagyok,
játszi kinyilatkoztatása.
Keress meg, csillagász,
olyan lencséd még sose volt,
mint ez a mai éjszaka.

A vers címe: Sötétség. Ebben a sötétségben térünk vissza Prousthoz, akinek magányos haldoklója közben ráébredt, hogy a szállodai szoba ajtaja alatt beszűrődő fénysáv nem a pirkadat világossága volt, hanem a folyosói mécsesé, amelyet épp az imént oltott el a nyugovóra térő személyzet. Mi arra ébredünk rá, hogy nem egy isten játszott velünk, hanem tulajdon emlékezetünk. Az elűnt idő keresőmotorja, az a bizonyos recherche.
Amikor Gyergyai ezt a fontos mondatot lefordította, az igékkel oly mostoha magyar nyelv miatt választania kellett két lehetőség közül. A „je me suis couché” olyan cselekvést jelöl, amelyik (1) a múltban kezdődött, és (2) nem fejeződött be (most is tart). Eszerint (1): „Sokáig korán feküdtem le.” (2): „Jó ideje korán fekszem le”.
Volt egy homályos tudásom arról, hogy a „longtemps” jelentése nemcsak „jó ideje”, hanem „egy ideje” is lehet. Ami persze nem erre a szóra igaz, hanem középfrancia megfelelőjére: „pieça”. Ez a szó sűrűn előfordul tizenhatodik századi olvasmányaimban, és jelentése, a szóalakból is kiolvashatóan: „darab ideje” – ami sok időt és kevés időt egyaránt jelenthet.
Így működik az emlékezet.
Proust regénye az emlékezetről és az időről szól, de az emlékezetben nincs idő. Helyszínek állóképei villannak elő a sötétségből – az emlékezet ennyi. Minden egyéb a képzelet műve.

Csordás Gábor

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned!
nagya nagya 2011-07-08 21:22

Elnézést, a hozzászólásom végéről lemaradt véletlenül a nevem:
dr. Nagy Andrea, egyetemi adjunktus, Debreceni Egyetem, Francia Tanszék

nagya nagya 2011-07-08 20:17

Az írás francia nyelvvel kapcsolatos megállapításait szükséges röviden korrigálnom, pontosítanom.

Első észrevételem a "je me suis couché" igealak aspektuális és temporális értékére vonatkozik. Ez egy passé composé-ban álló igealak, s mint minden segédigével képzett forma, ez is aspektuálisan befejezett, tehát lezárt cselekvést fejez ki, temporálisan pedig (1) a jelen idő síkján (még mindig befejezett!) előidejűséget jelöl a jelenhez (présent) képest, vagy pedig (2) a múlt idő síkján a folyamatos múlttal (imparfait) egyidejű befejezett cselekvést. Így annak a mondatnak, hogy :
"A „je me suis couché” olyan cselekvést jelöl, amelyik (1) a múltban kezdődött, és (2) nem fejeződött be (most is tart)", csak az első állítása helytálló. (Ilyen igeidő az angolban például van, de a franciában nincs.)
Gyergyai tehát, helyesen, az egyetlen jó megoldást ("feküdtem le") választotta.

További észrevételeim a "longtemps" szóra vonatkoznak.
1. A piéça szó mellett létezett már a lonc temps / lontemps határozószó is a középfranciában, tehát nem egymás megfelelői voltak, ha jól értem a szerző gondolatát.
2. "A longtemps jelentése nemcsak „jó ideje”, hanem „egy ideje” is lehet"- írja Csordás Gábor.
A "jó ideje", "egy ideje" kifejezés francia megfelelője "depuis longtemps", "depuis un certain temps" lenne. A "longtemps" jelentése a TLF (http://cnrtl.fr/definition/longtemps) szerint "Pendant un long espace de temps." (egy hosszú időtartam alatt). Tehát nem nyitott végű, hanem zárt időtartamot jelöl, (s mint ilyen, kompatibilis a passé composé-val), jelentése pedig: "jó ideig", "hosszú ideig", "sokáig".
3. "ami sok időt és kevés időt egyaránt jelenthet"- szól a másik megállapítás.
Véleményem szerint nem az a lényeges összetevője a longtemps jelentésének, hogy objektíve kevés vagy hosszú az idő (1 év vagy 50 év), amit kifejez, hanem az, hogy a beszélő számára, tehát szubjektív módon megélt idő tűnik hosszúnak (akár 1 év is!). (Mondhatnám, hogy a longtemps szónak argumentatív irányultsága van.) Szóval, igaz, hogy "sok időt és kevés időt egyaránt jelenthet", de csak úgy, ha azt is hozzátesszük, hogy bármekkora időtartamról is legyen szó, a longtemps szóval a beszélő szubjektíve hosszúnak mutatja azt.