hirdetés

Szlovákia a 2016-os Könyvfesztivál díszvendége

Szlovák irodalmi börze

2015. március 26.

Március 17-én a Szlovák Intézetben a szlovák irodalom fordítói mutatták be a legizgalmasabb és leginkább figyelemre méltó kortárs szlovák szerzőket és műveket a kiadóknak. A 2016-os Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége ugyanis, mint kiderült, Szlovákia lesz. 

hirdetés

Egyedülálló eseményre került sor március 17-én a Szlovák Intézetben abból az apropóból, hogy a 2016-os Könyvfesztivál díszvendége Szlovákia lesz. Ez az esemény a szlovák irodalom számára nagyszerű bemutatkozási lehetőséget kínál, jövőre remélhetőleg a szokásosnál is több fordításkötet jelenik meg és kerül a magyar olvasóközönség elé.


A szlovák irodalom magyar nyelvre fordítói, többek közt Garajszki Margit, Hizsnyai Tóth Ildikó, Mészáros Tünde, Pengő-Tóth Annamária, Dósa Annamária és György Norbert (és jómagam) rövid kedvcsinálóval hívták fel a meghívott magyar kiadók figyelmét a kötetekre, melyeket a szívügyüknek éreznek, a szlovák kortárs irodalom új felfedezettjeire és immár klasszikussá vált szerzőire, illetve magukra a művekre. Szóba került, hogy a Noran Kiadó Modern Dekameron sorozatában a XX. és a XXI. századi szlovák elbeszélőknek is teret ad – a Szlovák Tudományos Akadémia munkatársai végeznék a válogatást és írnák az előszót. 


A Kalligram Könyvkiadó igazgatója, Szigeti László is szót kapott, aki a szlovák irodalom kiadására biztatta a kiadók képviselőit. A bemutatott kötetek között az elbeszélések és a regények domináltak, de a prímet a gyerekirodalom vitte, ám verseskötet nem akadt. Jó hír azonban a verskedvelők számára, hogy egy átfogó szlovák költészeti antológia is szerepel a tervek közt, Tóth László fordításában. Két esszékötet fordításának lehetőségével pedig Hizsnyai Tóth Ildikó rukkolt elő.


A hosszúra nyúlt délután során szó esett Hana Naglik és Toňa Revajová mesekönyveiről, valamint Krista Bendová Osmijankove rozprávky című meséiről, amit akár folytatásban is megjelentethetnének a kiadók, Etela Farkašová esszéiről (pl. Vrstvenie času), Peter Salner Pozsonnyal foglalkozó kötetéről (Mozaika židovskej Bratislavy) és zsidó tematikájú műveiről (Prežili holokaust, Môj židovský humor), Veronika Šikulováról, Daniela Kapitáňováról. Maxim M. Matkin populárisabbnak számító műveiről, Zuska Kepplová 57 km od Taškentu című, két novellát tartalmazó kötetéről (potenciális fordítójuk, Dósa Annamária idén nyerte el a Babits műfordítói ösztöndíjat), valamint Peter Krištúfek, Monika Kompaníková, Ivana Dobrakovová köteteiről. Természetesen a lista tovább bővíthető, pl. Pavol Rankov, Svetlana Žuchová, Ján Johanides, Alexandra Salmela, Marek Vadas, Dušan Mitana, Dušan Dušek,  Michal Hvorecký, Marius Kopcsay műveivel.



Végül a Literárne Informačné Centrum (LIC – Irodalmi Információs Intézet) képviseletében Ľubica Kepštová mesélt a szlovák gyerekkönyvek gazdag kínálatáról, külön kiemelve néhány címet (Mimi a Líza, O kresbe, čo ožila stb.), és hangsúlyozva, mennyire szerves részét képezik a színvonalas illusztrációk a szlovák mesekönyveknek.

Legvégül a kötetmegjelenések financiális oldaláról is szó esett. Miroslava Vallová asszony, a LIC igazgatónője a magyar kiadók pályázási lehetőségeit vázolta fel – a lehetőség természetesen bármelyik kiadó előtt nyitva áll. A SLOLIA tizenhat éve alatt mintegy ötszáz könyv jelent meg a támogatásuk révén, és a cseh nyelvű fordítások után mennyiségben a magyar nyelvű fordítások következnek. Hangsúlyozta, hogy amennyiben komoly érdeklődés mutatkozik valamelyik kötet iránt, szívesen segítenek eligazodni a kínálatban, köteteket ajánlanak és küldenek, illetve a pályázati anyagok kitöltésében is szívesen segítik a kiadókat. A 2016-os Könyvfesztiválnak köszönhetően a Szlovák Kulturális Minisztérium a szokásos keretösszegen kívül más forrásokból is támogatja a szlovák irodalom magyar nyelvre történő fordítását, tehát egyesítsük erőinket: a LIC és a magyar kiadók. Biztosított róla, hogy igyekezni fognak megtalálni a lehetőségeket a szlovák irodalom gyöngyszemeinek magyar nyelvű megjelentetésére.


A lefordított kötetek bemutatását pedig a Szlovák Intézet vezetősége vállalta, a szerző és fordítója, illetve szlovák és magyar írók közös fellépésével.

Az est folyamán többen megköszönték a műfordítók fáradozását, akik a két kultúra közti összekötő hidat jelentik, többek közt Deák Renáta, az irodalmi börze szervezője és kivitelezője, majd a bemutató végeztével állófogadás mellett folyhatott tovább a spontán beszélgetés.

A cikkben a szerző amatőr felvételei láthatóak.

Pénzes Tímea

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.