Szlovák válogatás a kortárs magyar irodalomból
Július 15-én mutatták be a pozsonyi Artfórum könyvesboltban a szlovák nyelvű Revue svetovej literatúry című folyóirat nyári számát, amely a kortárs magyar irodalomból szemezget. - A bemutatón Görözdi Judit járt.
- 2010. július 17.
Noha a Revue svetovej literatúry az egyetlen szlovák irodalmi lap, amely külföldi irodalmakból közöl összeállításokat, magyar irodalmi blokk legutóbb 2004-ben jelent meg.
A mostani válogatást Deák Renáta és Gabriela Magová műfordítók készítették, főleg olyan szerzőket mutatnak be, akiket könyvfordításból nem ismerhet a szlovák közönség. Erős – az egyébként mindig nagyobb műfordítási kihívást jelentő – költészeti anyag: Tandori Dezső, Kovács András Ferenc, Térey János, Borbély Szilárd, Tóth Krisztina verseit, Kukorelly Endre gyerekverseit, valamint a Telep csoport költőinek, Krusovszky Dénesnek, Nemes Z. Máriónak, Bajtai Andrásnak, Pollágh Péternek, Sopotnik Zoltánnak a munkáit tartalmazza. A prózát Parti Nagy Lajos, Háy János, Garaczi László, Bán Zsófia és Dunajcsik Mátyás szövegei képviselik.
Sajnos különlegességnek számít a szlovákiai magyar szerzők szlovák folyóiratbeli közlése, a szlovák közegben is jól ismert Tőzsér Árpád és Grendel Lajos mellett most szót kaptak a fiatalabb költők közül Németh Zoltán és Juhász Katalin, a prózaírókból pedig György Norbert és Gazdag József.
A szépirodalmi műveket Macsovszky Péternek a Telep csoportot bemutató esszéje, Görözdi Juditnak a magyar kortárs irodalom szlovák recepcióját áttekintő írása, valamint Németh Zoltánnak a kisebbségi irodalom problematikáját tárgyaló tanulmánya kíséri.
A szövegek jelentős része ahhoz a műfordítói munkához kötődik, amely a balatonfüredi Fordítóház rendszeres, évente megrendezett szlovák szemináriumán zajlik. A Revue svetovej literatúry magyar számának a megjelenése, ahogy ezt a lapszámbemutatón Jarmila Samcová főszerkesztő is hangsúlyozta, összefügg egy fiatal, felkészült műfordító generáció fellépésével, akik kialakították a nyelvileg igényes kortárs magyar irodalom átültetéséhez szükséges eszköztárat, sőt kíváncsian állnak elébe minden impulzusnak, ami a magyar kortárs irodalomból ered. A lapszámot készítő műfordítók: Eva Andrejčáková, Macsovszky Péter, Gabriela Magová, Deák Renáta, Jitka Rožňová, Ildikó Drugová, Andrea Gálová, Vlado Janček, Jozef Tancer és Karol Wlachovský.
A folyóirat képanyagát Ján Sekal válogatta Megyik János munkáiból.
A mostani válogatást Deák Renáta és Gabriela Magová műfordítók készítették, főleg olyan szerzőket mutatnak be, akiket könyvfordításból nem ismerhet a szlovák közönség. Erős – az egyébként mindig nagyobb műfordítási kihívást jelentő – költészeti anyag: Tandori Dezső, Kovács András Ferenc, Térey János, Borbély Szilárd, Tóth Krisztina verseit, Kukorelly Endre gyerekverseit, valamint a Telep csoport költőinek, Krusovszky Dénesnek, Nemes Z. Máriónak, Bajtai Andrásnak, Pollágh Péternek, Sopotnik Zoltánnak a munkáit tartalmazza. A prózát Parti Nagy Lajos, Háy János, Garaczi László, Bán Zsófia és Dunajcsik Mátyás szövegei képviselik.
Sajnos különlegességnek számít a szlovákiai magyar szerzők szlovák folyóiratbeli közlése, a szlovák közegben is jól ismert Tőzsér Árpád és Grendel Lajos mellett most szót kaptak a fiatalabb költők közül Németh Zoltán és Juhász Katalin, a prózaírókból pedig György Norbert és Gazdag József.
A szépirodalmi műveket Macsovszky Péternek a Telep csoportot bemutató esszéje, Görözdi Juditnak a magyar kortárs irodalom szlovák recepcióját áttekintő írása, valamint Németh Zoltánnak a kisebbségi irodalom problematikáját tárgyaló tanulmánya kíséri.
A szövegek jelentős része ahhoz a műfordítói munkához kötődik, amely a balatonfüredi Fordítóház rendszeres, évente megrendezett szlovák szemináriumán zajlik. A Revue svetovej literatúry magyar számának a megjelenése, ahogy ezt a lapszámbemutatón Jarmila Samcová főszerkesztő is hangsúlyozta, összefügg egy fiatal, felkészült műfordító generáció fellépésével, akik kialakították a nyelvileg igényes kortárs magyar irodalom átültetéséhez szükséges eszköztárat, sőt kíváncsian állnak elébe minden impulzusnak, ami a magyar kortárs irodalomból ered. A lapszámot készítő műfordítók: Eva Andrejčáková, Macsovszky Péter, Gabriela Magová, Deák Renáta, Jitka Rožňová, Ildikó Drugová, Andrea Gálová, Vlado Janček, Jozef Tancer és Karol Wlachovský.
A folyóirat képanyagát Ján Sekal válogatta Megyik János munkáiból.
Hozzászólás