Szlovák tanulmánykötet Nádas Péter munkáiról

2011. november 4.
Nádas Péter írásművészetéről, közép-európai recepciójáról jelent meg az elmúlt hetekben Pozsonyban egy szlovák nyelvű tanulmánykötet, a gazdag Nádas-szakirodalmon belül az első könyvnyi terjedelmű áttekintés idegen nyelven.
 

Szlovák fordításban eddig az író öt könyvét adta ki a Kalligram Kiadó. Esszéit (Hamlet je slobodný, 1999) és drámáit (Upratovanie, 2003) Peter Kováč ültette át, az Egy családregény végét (Koniec rodinnej ságy, 1999) Katarína Králová, az Emlékiratok könyvét (Kniha pamätí, 2004) és a Párhuzamos történeteket (Paralelné príbehy, 2009) Juliana Szolnokiová fordította.

A Priestory vnímania – O tvorbe Pétera Nádasa (Az értés terei – Tanulmányok Nádas Péterről) című kötet ezek mélyebb értelmezését, kontextusba helyezését kívánja segíteni. Grendel Lajos pályaképe után interpretációk (Peter Michalovič, Görözdi Judit, Adam Bžoch dolgozata) és összehasonlító irodalomtudományi tanulmányok (Benyovszky Krisztián és Csilla Gizińska írása) foglalkoznak az egyes szövegekkel. Mária Kusá dolgozata a szlovák, Marta Patóé a cseh, Elżbieta Szawerdoé pedig a lengyel Nádas-recepciót összegzi, ezeket egészíti ki Gyenes Imrének a nyugat-európai és tengerentúli recepciót ismertető írása. A tanulmánykötet függeléke a szlovák Nádas-kiadásokhoz kapcsolódó, a szlovák sajtóban 1999 és 2010 között megjelent recenziókat, kisesszéket közli újra.

A tanulmánykötet Görözdi Judit szerkesztésében a Kalligram Kiadónak és a Szlovák Tudományos Akadémia Világirodalmi Intézetének a közös kiadásában látott napvilágot.


Jánossy Lajos