Üdvözöljük új rovatunk, a fordítói műhely látogatóit!
Új rovat a literán
- 2003. október 9.
Rovatunk a sanyarú helyzetű, ám roppant gazdag kortárs magyar műfordítás-irodalom hiánypótló fóruma szeretne lenni, ahol a magyarokon túl a magyar irodalmat fordító külföldi műfordítók munkái is helyet kapnának. Olyan szakmai műhelyt képzelünk el, amely az irodalomszerető közönség érdeklődésére is számot tarthat, hisz egyszerre informál az elkészült munkákat illetően, s prezentál készülőben levő fordítás-részleteket.
Terveink szerint folyamatosan hírt adunk majd arról, hogy Magyarországon éppen milyen irodalmi művek fordításai készülnek, sőt valódi műhelyként kívánunk működni, ahol lehetőség nyílna a készülő műfordítások, illetve fordítási problémák megvitatására, termékeny eszmecserére, de lehetőséget biztosítunk elméleti jellegű vitákra, illetve a legújabb fordításelméleti írásokról szóló beszámolókra is.
Magyarországon a műfordítás-kritika hagyománya mintha kiveszőben lenne. Az idegen nyelvekből fordított művekről szóló recenziókban, kritikákban a fordítót gyakran meg sem említik, s ha igen, általában akkor is legfeljebb egy-két jelzővel illetik. Rovatunk tervei között szerepel az is, hogy rendszeres műfordítás-kritikákat közöljünk, főként újonnan megjelent művekről, de – tekintettel az előbb említett hiányosságra – akár régebbiekről is.
A fordítói műhely fontos célja az is, hogy – a Külszíni szemle című rovatunkkal szoros együttműködésben – nyomon kövessük a mai magyar irodalom külföldi jelenlétét. Egy adatbázist szeretnénk létrehozni, amely a különböző nyelveken megjelent magyar irodalmi művek adatait tartalmazná.
Rovatunk nyitott. Azok számára is szeretnénk teret biztosítani, akik kedvet éreznek a műfordításhoz, vagy épp most kezdik el a pályát. Rendszeres fordítóversenyeket, pályázatokat hirdetünk.
Fordítói műhelyünk szoros együttműködésben kíván dolgozni a balatonfüredi fordítóházzal, a JAK gödöllői műfordítótáborával, a Műfordítók Egyesületével (MEGY) és az Európa Könyvkiadóval. Elsőként a magyar irodalom – neves és kezdő – fordítóit évről évre vendégül látó gödöllői műfordítótábor tavalyi terméséből készült válogatást adjuk közre. (A szerk.)
Terveink szerint folyamatosan hírt adunk majd arról, hogy Magyarországon éppen milyen irodalmi művek fordításai készülnek, sőt valódi műhelyként kívánunk működni, ahol lehetőség nyílna a készülő műfordítások, illetve fordítási problémák megvitatására, termékeny eszmecserére, de lehetőséget biztosítunk elméleti jellegű vitákra, illetve a legújabb fordításelméleti írásokról szóló beszámolókra is.
Magyarországon a műfordítás-kritika hagyománya mintha kiveszőben lenne. Az idegen nyelvekből fordított művekről szóló recenziókban, kritikákban a fordítót gyakran meg sem említik, s ha igen, általában akkor is legfeljebb egy-két jelzővel illetik. Rovatunk tervei között szerepel az is, hogy rendszeres műfordítás-kritikákat közöljünk, főként újonnan megjelent művekről, de – tekintettel az előbb említett hiányosságra – akár régebbiekről is.
A fordítói műhely fontos célja az is, hogy – a Külszíni szemle című rovatunkkal szoros együttműködésben – nyomon kövessük a mai magyar irodalom külföldi jelenlétét. Egy adatbázist szeretnénk létrehozni, amely a különböző nyelveken megjelent magyar irodalmi művek adatait tartalmazná.
Rovatunk nyitott. Azok számára is szeretnénk teret biztosítani, akik kedvet éreznek a műfordításhoz, vagy épp most kezdik el a pályát. Rendszeres fordítóversenyeket, pályázatokat hirdetünk.
Fordítói műhelyünk szoros együttműködésben kíván dolgozni a balatonfüredi fordítóházzal, a JAK gödöllői műfordítótáborával, a Műfordítók Egyesületével (MEGY) és az Európa Könyvkiadóval. Elsőként a magyar irodalom – neves és kezdő – fordítóit évről évre vendégül látó gödöllői műfordítótábor tavalyi terméséből készült válogatást adjuk közre. (A szerk.)
Hozzászólás