hirdetés

Vendég: Versum – Adam Zagajewski

2018. május 3.

Azt hiszem, örökérvényű mindaz, amiért ő és a kortársai kiálltak, és minden kornak megvannak a maga elszánt igazságkeresői és leleplezői. – A Vendég: Versum tizenharmadik részében Sipos Tamás fordítását és kommentárját olvashatják Adam Zagajewskiről.

hirdetés

Adam Zagajewski: Közlemény

(Komunikat)

Ha hiánygazdaságban élsz, melyben
irdatlan mennyiségű beszéd
ellensúlyoz minden elhallgatott szót,
melyben botanikus kertek és növényhatározók
szolgálnak a nyelvi helyesség mintáiként,
a lakosság kedvenc étele pedig
a békegalamb, ha olyan országban élsz, melyben
rózsákat égetnek, az utcák egyre sebesebbek,
a város úgy hajlik, akár egy napraforgó
és még az erdők is egyetértésben nőnek,
ahol mindenki magánál hordja a saját fényképét
és a halottai névsorát, ahol az emlékek
gúnyos vallásában hisznek, és kettős hitet gyakorolnak
akkor írj nekem; képeslapokat, bélyegeket
gyűjtök, a zene, a festészet, a sport
és a költészet iránt érdeklődöm.

Fordította Sipos Tamás

 

 

Sipos Tamás fordítói kommentárja

„A versnek dokumentumnak kell lennie"

Adam Zagajewski az Új Hullám nemzedékhez, vagy más néven a '68-as nemzedékhez tartozott, amelyben ő játszotta az egyik vezető szerepet. Debütáló kötetét 1974-ben adták ki Közlemény (Komunikat) címmel, amelyben a hatalomra nézve kritikus hangvételű versek szerepeltek, miközben maga a költő aktívan részt vett az ellenzéki mozgalomban. Egy évvel később sok más értelmiségivel együtt aláírt egy petíciót az állampolgárok alkotmányos jogainak korlátozása ellen, ezért még abban az évben betiltották a könyveit, és sehol nem jelenhetett meg. A címadó versen kívül még a Húsz éves katonák című szöveget fordítottam ebből a kötetből. Elég sokatmondó szöveg ez a népköztársaság hadseregéről és arról, hogy valójában mennyire volt komolyanvehető mindaz, ami ott történt. Zagajewski költészete ebben az időszakban tökéletesen megfelelt annak az írói elvárásnak, amit egy kortársa, Leszek Szaruga fogalmazott meg néhány évvel később, már a hadiállapot alatt a Csak így (Tylko tak) című versében, amelynek valahogy így szól magyarul az első versszaka: „fel kell jegyezned a tényeket / meg kell őrizned az emlékeket / a versnek dokumentumnak kell lennie / hagyd el a szép szavakat". Zagajewski alkotótársai, vagyis az Új Hullám tagjai abban hittek, hogy fel kell lépniük a kommunista hatalom hazugságai és a valóság meghamisítására tett kísérletei ellen. De ugyanúgy felléptek a propaganda nyelvrombolása ellen is, miközben az egyenes beszédet, az őszinteséget szorgalmazták. A Közleményben így ír erről: „botanikus kertek és növényhatározók / szolgálnak a nyelvi helyesség mintáiként", egy másik versében pedig, ami szintén ebben a kötetben jelent meg Többes szám első személyben (W pierwszej osobie liczby mnogiej) címmel, azt írja a kommunista propagandáról: „Idegen szájak rágta, elnyűtt szavakat hordunk". Azt hiszem, örökérvényű mindaz, amiért ő és a kortársai kiálltak, és minden kornak megvannak a maga elszánt igazságkeresői és leleplezői. És ez így van jól, legyen szó költőkről és írókról, tanárokról, diákokról, újságírókról, ápolókról, adóellenőrökről, vagy éppen egyszerű civilekről.

 

Adam Zagajewski (Lemberg, 1945) lengyel költő, prózaíró, esszéista, műfordító. A krakkói Jagelló Egyetemen pszichológiát és filozófiát tanult. Egy 1975-ben aláírt petíció miatt betiltották a műveit. 1982-ben emigrált Párizsba, majd 2002-ben tért vissza Krakkóba. Számos lengyel és nemzetközi irodalmi díj birtokosa, évek óta Nobel-esélyes. Magyarul megjelent kötetei: Bármi is történt (Orpheus, 2004, ford. Zsille Gábor), A veled hallgatott zene (Magyar PEN Club, 2016, ford. Zsille Gábor).

 

Sipos Tamás (1992) a Pázmány Péter Katolikus Egyetem lengyel nyelv és irodalom mesterszak abszolvált hallgatója. Angolból és lengyelből fordít, verseket ír. Tahitótfaluban nőtt fel, négy éve Budapesten él. Versei és fordításai eddig a Jelenkorban, a Kalligramban, a Tiszatájban, Hévízben, a Műút portálon, a kulteren és a SZIFON-on jelentek meg.

 

Vendég: Versum című sorozatával a Litera a versumonline.hu által kitűzött célt, a nemzetközi líra terjesztését szeretné segíteni. Sorozatunkban friss és archív versumos versfordításokat közlünk, melyeket minden alkalommal az adott szerző magyar fordítójával készített, műhelytitkokat feltáró interjúnk kísér. Sorozatszerkesztő: Seres Lili Hanna

Adam Zagajewski

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.