hirdetés

Vendég: Versum – José Luís Peixoto

2018. március 1.

Azt a nemzettudatot, kulturális sokkot (területek elvesztése, hosszú szélsőséges diktatúra, bukás a hatalmi pozícióból) fogalmazza verseibe, amibe a magyar ember is kényelmesen belehelyezkedhet. – Vendég: Versum című sorozatunk negyedik részében Gál Soma fordítását és kommentárját olvashatják José Luís Peixotóról.

hirdetés

José Luís Peixoto: Fotó Helsinkiről (Fotografia de Helsínquia)


Az idő azt súgja, hogy Helsinki egy álom,
de sosem fog valóra válni.
Helsinki egy ujjaim hegyét égető gyufaszál.
S mert nem tudtam, elherdáltam Helsinkit,
nagy, zavaros mondatokkal és lángnak álcázva magam.
Éjszakánként néha látom Helsinki homályos alakját.
Vezet engem, jeges járdákon gázolok keresztül,
és elégetek mindent, amihez csak hozzáérek.

 

Fordította Gál Soma

 

 

Gál Soma fordítói kommentárja:

Hol és hogyan találkozott ezzel a költeménnyel? Mi keltette fel az érdeklődését?

JLP harmadik verseskötetét Portóban eltöltött Erasmus-félévem alatt szereztem be egy könyvesboltban. A szerző nevét már ismertem, de először a kötet borítója és dizájnja fogott meg. Jó nyelvgyakorlásnak indult, saját szórakoztatásomra és nyelvkincsem fejlesztésére kezdtem bele a versek fordításába, de Urbán Bálint, a Versumonline szerkesztőjének bátorítására végül a teljes kötetet lefordítottam. A Városok fotói-ciklus rögtön a kedvencem lett, ha nem is Helsinki a legkedvesebb darabom, mindenképp a kötet egyik legizgalmasabb szövege.

Költőként és fordítóként mi fontos ön számára Peixoto költői világában, nyelvében?

A kortárs portugál líra, sőt irodalmi élet legmeghatározóbb figurája Peixoto, és egyben a legközvetlenebb, legizgalmasabb is. Költészetében összefonódnak a köznapi ember érzései, problémái a köznapi portugáléval, a 21. századi Portugáliával. Azt a nemzettudatot, kulturális sokkot (területek elvesztése, hosszú szélsőséges diktatúra, bukás a hatalmi pozícióból) fogalmazza verseibe, amibe a magyar ember is kényelmesen belehelyezkedhet. Költői nyelve borzasztóan szikár és csontig hatolóan pontos, ami nekem szubjektíve a szívemhez nagyon közeli, de bármely olvasónak nagy élmény.

Okozott-e valami különös izgalmat, örömöt és/vagy nehézséget a fordítás során?

A már említett nyelvi egyszerűség sokszor „újrafordításra” kényszerített: a késznek hitt fordításra ránézve eszméltem csak, hogy túlságosan díszes lett a szöveg, és vissza kellett metszenem a kis virágokat, amiket én ültettem bele az eredetibe. Sokat kellett töprengenem, hogy a város megszemélyesítése maradjon-e, hiszen a portugál szövegben nem egyértelmű, hogy a város mögött egy személyt sejtünk, vagy csak egyszerűen használja a névmást Helsinkire, erre is rájátszik a teljes ciklusban, végül az előbbi mellett tettem le a voksom.

 

José Luís Peixoto (1974) portugál költő, próza- és drámaíró. A 2000-es években kiemelkedő, paradigmaváltó irodalmi nemzedék emblematikus arca és kultikus figurája. Köteteivel, regényeivel és színdarabjaival számtalan portugál és nemzetközi díjat nyert el, műveit több mint húsz nyelvre lefordították. Nenhum Olhar című regénye Egyetlen pillantás nélkül címmel Bense Mónika fordításában magyarul is olvasható. 2003-as novelláskötete az O Antídoto a legendás metálzenekarral, a Moonspellel való együttműködésből született meg. Nemrég megjelent pedig regényében a fátimai jelenések történetét dolgozza fel egészen megdöbbentő nézőpontból.

Gál Soma (1992) író, szerkesztő, luzomán. az ELTE-BTK romanisztika-portugál szakos hallgatója. A FISZ Könyvek sorozatszerkesztője. Első kötete 2016-ban jelent meg a FISZ-nél Sármesék címmel.

 

További fordításokat Gál Somától itt olvashatnak.

Vendég: Versum című sorozatával a Litera a versumonline.hu által kitűzött célt, a nemzetközi líra terjesztését szeretné segíteni. Sorozatunkban friss és archív versumos versfordításokat közlünk, melyeket minden alkalommal az adott szerző magyar fordítójával készített, műhelytitkokat feltáró interjúnk kísér. Sorozatszerkesztő: Seres Lili Hanna

José Luís Peixoto

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.