hirdetés

Vendég: Versum – Lenka Kuhar Daňhelová

2018. március 8.

Most, amikor ezt a rájátszást, variációt, újrafőzést készítettem ebből a szövegből, újra megéreztem azt a nehézséget, amit az ilyen, látszólag egyszerű verseknek a fordítása jelent. Mint amilyenek éppen Lenkáéi is. – Vendég: Versum című sorozatunk ötödik részében Vörös István fordítását és kommentárját olvashatják Lenka Kuhar Daňhelováról.

hirdetés

Lenka Kuhar Daňhelová: Szürkület (Soumrak)

Korán sötétedik, nincs mikor
vidámnak lenni.
Szürke és unalmas napok
agresszív rövidülése.
Hogy megpillantod az idegen
halált az idegenek szemében,
az mondjuk jó.
Korán sötétedik.
A legrosszabbat váltja
valóra a lehető legrosszabbul.
Ellop magunktól.

 

Fordította Vörös István

 

 

Vörös István kérdéseink alapján írt fordítói kommentárja

A cseh költészet újabban meglehetősen minimalista. A nálam fiatalabbak nálam rövidebb verseket írnak. Legalábbis gyakran van így. A rövid vers jó, régóta és mindegyikre illik Örkény füstcsóva-elmélete. a ház helyett csak a kéményének füstjét látjuk. Ebben a versben ez a füstcsóva lényegében szó szerint is megjelenik. A sötétedés, szürkeség csóvája. A szürke az egyik legnépszerűtlenebb szín. Az átlagosságot, jelentéktelenséget, semmilyenséget jelenti. Általában olyan is. Árnyalattól függetlenül. A monokróm festők is ritkán nyúlnak ehhez a színhez.

A kortás cseh költészet nagyon izgalmas festészeti kísérletbe fogott. A szürkének száz, kétszáz árnyalatát felhasználva festi meg mindennapi életüket. Nagyon máshol vagyunk, mint amit a magyar olvasó a cseh irodalomban szeret? Itt aztán nincs se sörgyár, se capriccio.

Persze akár sörgyárban játszódhatna ez a vers, de akkor valahogy így festene:


Sörtelenség

Korán bezár a gyár, nincs mikor
dolgozni, a gépek maguktól is csinálják.
Szürke és unalmas sörök
áramlása rézcsövekben.
Mióta tudod, idegen
kézben a sörfőzde, és saját receptjük van,
azóta mondjuk könnyebb.
Korán feladod.
A legjobbat főzik ebben
a közepes sörházban.
Minden újravégződik.
Dobozos sört és csipszet viszel haza.

 

Most, amikor ezt a rájátszást, variációt, újrafőzést készítettem ebből a szövegből, újra megéreztem azt a nehézséget, amit az ilyen, látszólag egyszerű verseknek a fordítása jelent. Mint amilyenek éppen Lenkáéi is. A nehézség nem nyelvi. Nem is formai. Szabadversekről van szó. Kevés a nehéz szó, a szótárak bírják a strapát, mindenre kínálnak megoldást. Ha egyáltalán szükség van rájuk. De hát akkor mi a gond? Maga a gond. A versek szituációkba csusszannak bele, mint aligátor az atomerőmű hűtőtavába. A szituációk valamiképp egy heideggeri értelemben vett gond egy-egy még le nem írt alfaját jelenítik meg. Így minden szó kiválasztása külön nehézség, minden nehézség legyőzése külön-külön el kell vezessen a könnyedség megtalálásáig. De éld meg úgy a könnyedséget, hogy földnehéz, szürke hangulatokat, személyiségeket kell megragadj! Egy-egy rövid vers Lenkánál is, de Petr Hruškánál, Petr Borkovecnél, Petr Maděránál is sokszor egy egész életet, teljes sorsot tesz egyenlővé egyetlen szűkszavú verssel. Vagy egy másodpercet.
Ráadásul a kettő között nem is nagyon van különbség.

 

Lenka Kuhar Daňhelová (1973) cseh költő, három verseskötete és egy regénye jelent meg eddig, fordít lengyelből, szlovénból, szlovákból, olaszból, fehéroroszból és franciából. Dolgozott újságíróként, tolmácsként, szerkesztőként, volt a Szabad Európa Rádió és egy ökológiai gazdaság munkatársa.

 

Vörös István (1964) költő, író, műfordító, egyetemi docens. Fontosabb kötetei: Só, kenyér, 1988; Akhilleusz és a teknőc. (Kortárs cseh és morva költők antológiája), 1996; Miroslav Holub: Interferon, avagy a színházról, 1997; A darázs tanításai, 2000; Heidegger, a postahivatalnok, 2003; Švejk gyóntatója (novellák), 2007; Vladimír Holan: Falak, 2006; 20. századi cseh dekameron, 2006; A Vörös István gép vándorévei, 2009; Gagarin (regény), 2013; Százötven Zsoltár, 2015.

 

További Lenka Kuhar Daňhelová-fordításokat itt olvashatnak.

Vendég: Versum című sorozatával a Litera a versumonline.hu által kitűzött célt, a nemzetközi líra terjesztését szeretné segíteni. Sorozatunkban friss és archív versumos versfordításokat közlünk, melyeket minden alkalommal az adott szerző magyar fordítójával készített, műhelytitkokat feltáró interjúnk kísér. Sorozatszerkesztő: Seres Lili Hanna

Lenka Kuhar Daňhelová

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.