hirdetés

Vendég: Versum – Nora Gomringer

2018. november 29.

Nora Gomringer igazi cilinderes bűvész, a német (konkrét) költészet egyik legendás alakjának, Eugen Gomringernek a lánya. – A Vendég: Versum rovatunkban Tóth Kinga fordítását és kommentárját olvashatják Nora Gomringer verséről.

hirdetés

Nora Gomringer:

És volt egy nap.
És a nap lebukott


És volt állás és volt várás
És volt egy tömeg és tengernek látszott
És voltak férfiak és voltak nők
És voltak gyerekek és bőrszag volt
És voltak kofferek és volt párolgás
És volt a száj és volt a szó
És volt a néma és volt a süket
És voltak nagyok és voltak kabátok
És voltak kutyák és volt nyöszörgés
És volt sírás és volt egy vonat
És voltak vagonok és volt egy rámpa
És volt sietség és azt mondták: befelé
És volt nyomakodás és újra sietség
És volt keménység és volt a hang
És voltak kezek és voltak pillantások
És voltak percek és szűk volt
És nem volt hely
És hamar éj lett és volt egy vicc
Mert olyanok voltak, mint a marhák
És volt egy retesz és volt egy rántás

És volt az út és levegő nem
És éjjel volt és idő volt
És túl hosszú volt
És volt suttogás és mormolás

És volt találgatás és voltak kérdések
És volt hőség és túl szűk volt
És újra volt sírás és volt egy vödör
És volt négy sarok és volt szag
És volt szégyen
És voltak órák és voltak órák
És voltak órák és voltak órák
És volt a szomjúság és volt zavar
És volt süllyedés és volt támasz
És volt egy fáradt ima
És volt zavaros víz a merítőkanálban
És volt egy rántás

És volt fülelés és volt remény
És volt egy nyelv és volt egy ország
És voltak órák és voltak órák
És voltak órák és voltak órák
És voltak sejtések és voltak pletykák
És volt egy tűz, ami terjedt
És voltak cafatok és voltak szavak
És biztos igaz sem volt

És volt egy rántás
És igaz volt
És különös neve volt
Au-schw-itz

Tóth Kinga fordítása

Tóth Kinga fordítói kommentárja

Nora Gomringer igazi cilinderes bűvész, a német (konkrét) költészet egyik legendás alakjának, Eugen Gomringernek a lánya. Akárcsak apja, ő is szembemegy a költészeti hagyományokkal, egyszersmind meg is tartja őket. Nora Gomringer klasszikus verseket ír, szereti és használja a formát, a képek kibontását, a tagolásokat, versei jól érthetők, ez az első olvasat. Aztán a kiugró részleteknél, a mégsem teljesen, a mintha nem passzoló szavaknál meghökkenünk és visszaindulunk a szövegben, ekkor kezd kibomlani a háttértörténet. Ahogy a leírtban, úgy az előadásban is a meghökkentés Nora Gomringer módszere: hol jazz zenével (pl. a Budapesten Philipp Scholz-cal bemutatott PENG PENG PENG projektben), hol filmmel, hol recsitálással vagy énekkel – hirtelen viszi be a jobb egyenest. A hatalmas színpadi és szövegi energiák, a megjelenítés, a színrevitel mellett a kamrákban a titok, rejtett ajtók a házban, küszöbön ragadt oda nem illő karakterek, a vicc, ami túl sok és minden más, amiről általában nem szokás beszélni, na ezeket húzza ki a cilinderéből és dugja az orrunk alá. Nem lehet figyelmen kívül hagyni.

 

Nora Gomringer (1980, Neunkirchen, Németország) német-svájci származású író, költő, előadóművész, a 2015-ös Ingeborg Bachmann-díj nyertese. Jelenleg Bambergben él, ahol a nemzetközi Villa Concordia művészház igazgatója. Legújabb és legismertebb munkái közé tartozik a Philipp Scholz dobossal közös Peng Peng Peng, mely könyvformátumban a Voland&Quistnél jelent meg, a kötetből performansz is született, mellyel a duó Európa-szerte turnézik. Másik kiemelkedő műve a Morbus – Monster – Moden verseskötet-trilógia, melyet Reimar Limmer illusztrált, s melynek verseiből fesztiváldíjas videók is készültek.


Tóth Kinga (1983) író, költő, hang- és képzőművész. Magyarul, németül és angolul ír/publikál. A Tóth Kína Hegyfalu együttes frontembere és dalszövegírója. Legutóbbi kötetei: ALL MACHINE (Magvető, 2014), Holdvilágképűek (Magvető, 2017), mellyel elnyerte a Haza Attila Díjat.

Vendég: Versum című sorozatával a Litera a versumonline.hu által kitűzött célt, a nemzetközi líra terjesztését szeretné segíteni. Sorozatunkban friss és archív versumos versfordításokat közlünk, melyeket minden alkalommal az adott szerző magyar fordítójával készített, műhelytitkokat feltáró interjúnk vagy a fordító jegyzete kísér.

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.