hirdetés

Vendég: Versum – Nora Iuga

2018. április 18.

A könnyedség, ahogy látszatra csak lebeg, közben meg bazi erős, és képes a semmiből odanyomni. Mindeközben olyan frissnek hat, mint sok fiatal, pályakezdő író, pedig annak idején Paul Celannak volt kortársa. – A Vendég: Versum tizenegyedik részében André Ferenc fordítását és kommentárját olvashatják Nora Iugáról.

hirdetés

Nora Iuga: the end

az öregasszony a hatodikról. elmúlt 80.
minden sofőr 70-nek gondolja. akác szomszéd és liliom szomszéd.
tisztelettel köszöntik. örökbe fogadott három kisegeret.
az öregasszony a hatodikról kezet fog egy falevéllel. ajkai közt
tart egy rügyet. a bimbó. amiből először szopott.
gyertek nevessetek rajtam. ez az öregasszony a tábla
általános iskolából. az osztály fenegyereke letörölte szivaccsal
az összeadást és az eredményt. ez az öregasszony tudja ki nyeri meg
a háborút. szavak nélkül beszél. beszél azokkal, akiknek nincs nyelvük.
vigyük el a hangyás gödörhöz. de itt van. de nincs
itt. Cernea doktor azt mondja: túl sok a hélium
a fejében. ott fehérség van és hűvös. jó. tedd a kezed
a horizontra. csattan. egy ostor
újévre. mint a szurkolók petárdái a stadionban.
érzed? új füleid nőnek. új szemeid. új orrlyukaid.
ti használjátok az ujjaitok. billenytűket nyomkodtok. gombokat.
ravaszokat. én kibogozom a bárány fürtjeit. megcsókolom
és sírok. az apróhagyma öröme, amikor meghasad
hogy egy hóvirág megszülessen. érted? már ne szégyelld magad,
hogy jól vagy. feltámadtál.

Fordította André Ferenc

 

 

André Ferenc kérdéseink alapján írt kommentárja

Nora Iuga nevével egy műfordító táborban találkoztam, ott valaki épp lengyelre fordította az egyik regényét. Aztán majdnem egy évig semmi, amíg egyszer meglátom egy könyvesboltban a nevét, kinyitom egy verses kötetét, és a pofám instant leszakad. A könnyedség, ahogy látszatra csak lebeg, közben meg bazi erős, és képes a semmiből odanyomni. Mindeközben olyan frissnek hat, mint sok fiatal, pályakezdő író, pedig annak idején Paul Celannak volt kortársa.

Amíg korábbi köteteiben az élőbeszédet szürreálisba oltó, gördülékeny versek szerepelnek, melyekbe belesűrűsödik egy egész élet, a történelem és a leheletfinom részletek, addig az ascultă cum plâng parantezele (hallgasd hogy sírnak a zárójelek) című kötet verseit félbeharapott mondatok alkotják. Igazi kihívás volt életben tartani a mondatokat, úgy, hogy közben ne kopjon a jelentés, és megmaradjanak az előre- és visszacsatolások. Remélem, bizonyos mértékig sikerült.

 

Nora Iuga (eredeti nevén Eleonora Almosnino) 1931-ben született Bukarestben, költő, író, műfordító. A Román Írószövetség vezetőségi tagja. A bukaresti egyetem bölcsészkarának elvégzése után némettanárként, azután könyvtárosként is dolgozott. 8 verseskötet és 11 prózakötet szerzője, valamint többek közt Strindberg, Günter Grass, Herta Müller, Paul Celan, Nietzsche és Aglaja Veteranyi műveit fordította románra. Számos díj kitüntetettje, több ízben is elnyerte a Román Írószövetség, illetve számos irodalmi folyóirat díját. Legutóbbi kötete, az ascultă cum plâng parantezele (hallgasd hogy sírnak a zárójelek – Cartea Românească Kiadó, Bukarest, 2016) tavaly elnyerte az Év Verseskötete díját, a fordítások is ebből a kötetből valók.

 

André Ferenc (1992) költő, slammer, a Helikon folyóirat szerkesztője. A kolozsvári Babeş–Bolyai Tudományegyetem Doktori Iskolájának hallgatója. Több slamversenyen ért el helyezést. 2013-ban a Látó folyóirat nívódíjasa volt debüt kategóriában. A kolozsvári Bretter György Irodalmi Kör elnöke, a JAK és a FISZ tagja. 2018-ban jelent meg első kötete a Jelenkor kiadónál szótagadó címmel.

 

Vendég: Versum című sorozatával a Litera a versumonline.hu által kitűzött célt, a nemzetközi líra terjesztését szeretné segíteni. Sorozatunkban friss és archív versumos versfordításokat közlünk, melyeket minden alkalommal az adott szerző magyar fordítójával készített, műhelytitkokat feltáró interjúnk kísér. Sorozatszerkesztő: Seres Lili Hanna

 


Nora Iuga

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.