hirdetés

Vendég: Versum – Pablo Natale

2018. november 14.

A Nap félbemetsz téged, mintha angyal lennél / én pedig menekülök a csábító csalárd árnyaitól. / És belépek egy templomba és ki onnan / ahol senki sincs és egyedül vagyok. – A Vendég: Versum rovatunkban Bogár Ádám Tamás fordítását és kommentárját olvashatják Pablo Natale verséről.

hirdetés

Pablo Natale: Családi albumok
(Álbumes de familia)

Mi ez?
Egy fénykép.
És mi ez itt a képen?
Az te vagy, elmenőben, én pedig
másfelé tartok.
A fénykép olyan, mint a házunk?
Nem. A fénykép nem eladható
ott csak te vagy és én.
Nem kötelez semmire.
Senkit sem dokumentál.
A fénykép nem hazudik.
Értem, apa.
Ez a fénykép nem hazudik.
A Nap félbemetsz téged, mintha angyal lennél
én pedig saját árnyékomon tiprok, mint a csábítón.
És mi más van még a képen?
A Nap félbemetsz téged, mintha angyal lennél
én pedig menekülök a csábító csalárd árnyaitól.
És belépek egy templomba és ki onnan
ahol senki sincs és egyedül vagyok.
Miért vagy egyedül mindig?
Nem vagyok egyedül apa, ez egy fénykép.
Az egyetlen, ahol együtt indulunk.

Bogár Ádám Tamás fordítása
A vers eredetiben itt olvasható.

Bogár Ádám Tamás: Pacman visszatér – Pablo Natale életei

 

Pacman vuelve, vagyis „Pacman visszatér”. Ez Pablo Natale nemrég felfrissített szerzői blogjának a címe.

Miről szól a Pacman? (Most abból indulok ki, hogy mindenki ismeri ezt a klasszikus játékot. Ha szükséges, úgy emlékeztetőül: www.freepacman.org). Szóval, miről szól a Pacman? Végig ugyanarról, végig önmagáról: Pacman megy, veszi az akadályokat, eszik, hogy életben maradjon, és mindig visszatér a túloldalon. Mindegy, melyik szinten vagyunk, mindegy, hányadszor játsszuk végig, Pacman mindig ugyanazt teszi.

Ilyen szempontból Pablo Natale kicsit hasonló Pacmanhez: a mindennapi érdekli, a magától értetődő, mindaz, amit készpénznek veszünk. Kitartóan jön-megy, megragad képeket, kapcsolatokat, és verseiben kézbe veszi őket, forgatja, nézegeti, mindig ugyanazt: mindig az embert. Megnézi minden szögből, minden oldalról, mindenféle fénytörésben, és rögzíti, amit lát. Pablo nyelvezete nominális: a folyamatok egyes pillanatokká kristályosítva jelennek meg, párbeszéd csak névszói utalásokban mutatkozik, a szövegek montázsszerűen, éles kontrasztokon keresztül épülnek (talán Didi-Huberman Survivance des lucioles-jának, Pablo egyik meghatározó olvasmányának hatására). Verseinek nyelve hétköznapi, egyszerű és szikár, fordítóként a legnagyobb kihívás számomra annak a minimalista nyelvnek a megtalálása, kialakítása, amely nagyon kevéssel nagyon sokat képes elmondani. Sok esetben fordulok segítségért a haiku műfajához, ahol a nominális fogalmazás, a minimalista szerkezet, és az egyszerű, ám rendkívül asszociatív képi világ a műfaj lényegét adják.

Pablo versei olyan szempontból is haiku-szerűek, hogy az érzések, az érzelmek a kimondatlanság, a nem-láttatottság, a hétköznapi spanyol nyelvtől egyébként némileg idegen „understatement” révén szivárognak át a sorok közül. És közben mindent átitat „a szorongás és a pesszimizmus”, amelyek – saját elmondása szerint – Pablo legrosszabb tulajdonságai, és a cordóbai élet negatív oldala: hogy „nagyon egyedül vagyunk, elhagyatva valami sivatagfélében, szinte minden segítség nélkül”.

Pablo a verseiben végtelenül lecsupaszított, fekete háttérre rendezett, Atari-hangeffektusokkal elbeszélt életeket mutat be, illetve inkább sugalmaz.

Pacman visszatért.

 

Pablo Natale (1980) argentin költő és rockzenész. Első kötetével (Un oso polar, Recovecos, 2008) elnyerte a rangos Estímulo-díjat, a könyvet 2015-ben átdolgozott változatban kiadta az Editorial Nudista is. Legújabb kötete a Las siete maravillosas antologías contemporáneas (Editorial Nudista, 2017), az írás és a zenélés mellett pedig kreatív írást és spanyol nyelvet tanít.

Bogár Ádám Tamás (1984) szabadúszó bölcsész, fordító, szerkesztő, jelenleg az angliai Folkestone-ban él. Egyebek mellett Pablo Natale verseinek magyar és angol fordítója, jelenleg a Las siete maravillosas antologías contemporáneas című kötet magyar és angol fordításán dolgozik. Publikációinak teljes listája itt található.

Vendég: Versum című sorozatával a Litera a versumonline.hu által kitűzött célt, a nemzetközi líra terjesztését szeretné segíteni. Sorozatunkban friss és archív versumos versfordításokat közlünk, melyeket minden alkalommal az adott szerző magyar fordítójával készített, műhelytitkokat feltáró interjúnk vagy a fordító jegyzete kísér.

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.