hirdetés

Vendég: Versum – Steffen Popp

2018. október 11.

Hogyan lehetne konceptuális barbárokat tenyészteni? Eltervezni valamit, aztán a felismerhetetlenségig elrontani, mindezt egyszerre, aztán újra meg újra. – A Vendég: Versum rovatunkban Nemes Z. Márió fordításait és kommentárját olvashatják Steffen Popp költészetéről.

hirdetés

Steffen Popp: Fikció

Az ilyen nincs mégis van. Nem képzelnék (be)
ennél különbet. Keress rá magadra, először
mint énre, aztán mint Megapolisra. Visszhang,   
zavarodott tisztogatóhal fekete uszonnyal,
búvárruhában se találsz mélyebb jelentést,
felejtsd el. Régi gömblámpákkal megvilágított
folyosókon lebeg a valóság – felejtsd el,
az oroszlánok ébren járnak fel-alá. Nárcisz
sejtmembránban.

Steffen Popp: Plankton / Csillag

Egy szemrebbenés és darabjaidra hullasz: drámák,
amennyiben komédiák, és szervetlen viccek,
melyek valójában szervek, áradó sötétség…
mélységként félreértve. Entrópia és a rendszer
itt majdnem azonosak, logoszbuborékokat
és apróbb halakat nyeldekelnek a világítórákok.
Milyen eszméket termel egy csúcsragadózóban
megsokszorozódva, amit elfogyasztasz?
Úgy saccolom, legalább Napokat, legalább szuper-
nóvákat. Emésztetlen szemétben ragyogva.

Nemes Z. Márió fordítása

Nemes Z. Márió: A nyelv halott lova – Steffen Popp és az anarchista szótár

A kortárs német líraiparra jellemző mainstream experimentalitás, ez a magyar verskultúra populista tendenciától annyira idegen intellektuális terror egyszerre szórakoztat, ejt ámulatba, inspirál és untat. Hogyan lehet a kassáki folyamatos előretörés („Mindig tovább!”) programjából polgári kultúraipart csinálni? Valahogy így. De ha az alanyi barbárok izzadmányos dagonyájára gondolok, akkor persze máris sokkal vonzóbb a konceptuális költészet-termelés. Ugyanakkor mégis felhorgad bennem a kérdés: konceptuális barbárok nincsenek? Én valami ilyesmire vágyok. Hogyan lehetne konceptuális barbárokat tenyészteni? Eltervezni valamit, aztán a felismerhetetlenségig elrontani, mindezt egyszerre, aztán újra meg újra. De szép is volna. Talán ez lenne maga szép. Steffen Popp 118 című tavalyi kötetének olvasása-fordítása leginkább az olvashatatlanság szépségével ajándékozott meg. Érzem, hogy van itt egy nyelvterv, valamiféle privát anyagszótár iránti vágyakozás, de ez a vágy mégis széttöri a szótárat. Hála istennek, már nagyon aggódtam, hogy valami ebből is kikerekedik. A kerekded és a kisded között vajon milyen álnok szövetség rejlik? Összenő, ami össze tartozik? De még ezáltal is nőnek? Nem is értem, hogy szaporodhat a szavak összeesküvése által a fogamban az idegen anyag. Popp anyagszótára is ilyen félreolvasott és félreírt szaporulat. Mi a kapcsolat a „magma” és a „látencia” , vagy az „elefánt” és a „beton” között? Georges Bataille Document folyóiratbeli szótára mutatott ilyen antienciklopédista furort. A fogalom szétírása a nyelv húsába való visszaeséshez vezet. Megsemmisítem a fogalmat, ezáltal anyagot termelek? Nagyon klassz dolog szanaszét fogalmazni. „Wie ein totes Pferd / dennoch zu reiten sei.” A nyelv halott lova, hogyan fordítható? Nem tudom, de jó rajta ülni. Azért lovaglásnak nem hívnám.


Steffen Popp (1978) német író, költő. A fiatal német líra egyik jelentős képviselője. Greifswaldban született és Drezdában nőtt fel. Wie Alpen, Kolonie Zur Sonne, Dickicht mit Reden und Augen című kötetei nagy kritikai visszhangot keltettek. Munkáiért megkapta a Leonce und Lena-, illetve a Peter Huchel-díjat (2014). Ohrenberg oder der Weg dorthin című regényét a Német Könyvdíjra (Deutscher Buchpreis) jelölték (2006). Jelenleg Berlinben él.

Nemes Z. Márió (1982) költő, kritikus, esztéta.

Vendég: Versum című sorozatával a Litera a versumonline.hu által kitűzött célt, a nemzetközi líra terjesztését szeretné segíteni. Sorozatunkban friss és archív versumos versfordításokat közlünk, melyeket minden alkalommal az adott szerző magyar fordítójával készített, műhelytitkokat feltáró interjúnk vagy a fordító jegyzete kísér. Sorozatszerkesztők: Mohácsi Balázs és Modor Bálint

Steffen Popp

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.