hirdetés

Vendég: Versum – Szemjon Hanyin

2018. április 5.

Talán pont ennek a két teljesen ellentétes szemantikai töltettel rendelkező nyelv szembeállításának köszönhetően válik oly érdekessé mind maga a költemény, mind pedig a fordítói munka – A Vendég: Versum kilencedik részében Bóna Éva fordítását és kommentárját olvashatják Szemjon Hanyinról.

hirdetés

Szemjon Hanyin: [amikor egy nagyon érzékeny bőrű szkafanderben...]

([когда в скафандре из очень чувствительной кожи...])

amikor egy nagyon érzékeny bőrű szkafanderben
a teljes súlytalanság állapotában
mozdulatlanul fekszel a díványon
és belül minden bepárásodik a lélegzetedtől
lehunyod a szemed és hallod, ahogy
a folyón, a szakadékon, az erdőn túl
mintha berozsdásodott díványrugók dalolnának
és csak egyetlen dologra vársz: hogy a
rövid mély szippantással együtt a tüdőbe
jusson a majdnem elfelejtett gravitáció is

Fordította Bóna Éva

 

 

Bóna Éva kérdéseink alapján írt fordítói kommentárja


Szemjon Hanyin lettországi orosz költő lírai műveivel egy a költővel való személyes találkozás alkalmával ismerkedhettem meg először. Az adott műnek – csakúgy mint a költő többi általam oroszról magyarra lefordított versének – kiválasztása közösen történt.

Szemjon Hanyinnak mind valamennyi lírai költeményéről, mind pedig erről az egy alkotásról el lehet mondani, hogy két rendkívül érdekes jelenségnek lehetünk szemtanúi. Egyfelől láthatjuk, hogy az érzékeny költői – természeti képekben gazdag (ld.: folyón, szakadékon, erdőn) – nyelv mellett számtalan modern, a 21. századi technológiára – űrkutatás területére (ld.: szkafanderben, súlytalanság, gravitáció) – jellemző kifejezés is megjelenik. Másfelől jól kivehető az a disszonancia, amely az emelkedett és a hétköznapi stílus éles egymás mellé állításának köszönhetően jön létre.

Szemjon Hanyin egész művészetét áthatják a beszélt nyelvi fordulatokban bővelkedő szavak, kifejezések, mondatok (ld.: fekszel a díványon, díványrugók), s ezeknek a magyar nyelvre történő átültetése alkalmanként megnehezíti a műfordító dolgát. Valójában a teljes alkotás egy elbeszélésre hasonlít, amire a mű elején álló amikor időt jelölő névmási határozószó is utal.

Összességében azonban el lehet mondani, hogy talán pont ennek a két teljesen ellentétes szemantikai töltettel rendelkező nyelv szembeállításának köszönhetően válik oly érdekessé mind maga a költemény, mind pedig a fordítói munka, hiszen a realisztikus, valósághű (ld.: bepárásodik) és az irreális, illúziószerű (ld.: lélegzetedtől) minden esetben érzelmi feszültséget kelt, amely feloldásra vár.

 

Szemjon Hanyin (1970, eredeti neve: Alexander Zapol) lettországi orosz költő, műfordító. Az interdiszciplináris Orbita-csoport vezéralakja. Versei számos nyelven megjelentek már, magyarul a Versumon olvashattunk tőle először.

 

Bóna Éva 2017-ben végzett az ELTE orosz nyelv és irodalom mesterszakán, jelenleg az Irodalomtudományi Doktori Iskola hallgatója.

 

Vendég: Versum című sorozatával a Litera a versumonline.hu által kitűzött célt, a nemzetközi líra terjesztését szeretné segíteni. Sorozatunkban friss és archív versumos versfordításokat közlünk, melyeket minden alkalommal az adott szerző magyar fordítójával készített, műhelytitkokat feltáró interjúnk kísér. Sorozatszerkesztő: Seres Lili Hanna


Szemjon Hanyin

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.