hirdetés

Visegrádi körkapcsolás: Szlovákia

2017 ősz

2017. szeptember 26.

Sorozatunkban a térség irodalmának magyarországi, illetve a magyar irodalom külföldi megjelenésének járunk utána. Az első állomás: Szlovákia. Az idei magyarországi szlovák irodalmi kínálat szemlézésben Kiss Andrea és Lőrik Lilla, a Szlovák Intézet munkatársa volt a Litera segítségére.

hirdetés

A 2017-es Könyvfesztiválon leginkább a szlovák női írók kerültek a figyelem középpontjába, úgy tűnik, ez az irány továbbra is marad. Jana Bodnárová és Uršuľa Kovalyk neve ismerősen csenghet a magyar olvasók számára: Bodnárová Insomnia című kötete két éve jelent meg magyar fordításban, Kovalyknak pedig már több regénye is megjelent magyarul, írásait a Magyar Lettre International is közölte. Mindkét szerző új, magyar nyelvű kötete ez év végére várható.

*

Jana Bodnárová legújabb könyve, ami lényegében egy fiktív elemekkel átszőtt önéletrajz, Archleb Gály Tamara tolmácsolásában jelenik meg. A Szinte láthatatlan (Takmer neviditeľná, Pozsony, Aspekt, 2008) című írásában Bodnárová az emlék jelenségét és az emlékezés, azaz a gondolkodás mechanizmusait vizsgálja, mindezt az időben való cikcakkos mozgáson keresztül. A szerző érdeklődését az emlékek iránt az anyja súlyos betegsége indította el, mely az emlékek, érzelmek és gondolkodás fokozatos elvesztésével jár. Minél mélyebbre merül anyja az „emlékezés nélküli világba", annál inkább szólongatja magában a szerzőnő a legkülönfélébb emlékeket: a jelentéktelenektől a jelképesekig.

 

*

Uršuľa Kovalyk legújabb, A műlovarnő (Krasojazdkyňa, Hajléktalanszínház, 2013) című írásában a tőle megszokott módon szocálisan érzékeny témához nyúl: főhősnője, Karolína egy igazi kívülálló, akinek családjában a férfiak sosem voltak jelen, csak esetleges látogatókként. Szeretett nagymamája nevelte fel, akivel az élet roppant mulatságos volt: „nagyanyám főképp főzött, a szomszédokkal kártyázott, barackpálinkát ivott és az anyámat kritizálta. Azt mondogatta, hogy az agya helyén klitorisz van.“ A nagymama elvesztése után Karolína életébe a boldogságot, szépséget és tisztaságot egy váratlan találkozás hozza el: életének legnyomorúságosabb pillanatában, szökés közben botlik bele az egy évvel idősebb Romanába, és lovába, Sesilába. A kötetet magyar nyelvre Vályi-Horváth Erika ültetette át. Szintén az ő fordításában olvashatjuk majd magyarul a Svájcban élő szlovák írónő, Irena Brežná díjnyertes regényét, a Hálátlan idegent (Dir undankbare Fremde, Berlin, Verlag Galiani, 2012) is. Érdekesség, hogy a regény németül íródott: Irena Brežná még 1968-ban emigrált Csehszlovákiából Svájcba, ez a töréspont szolgál tudat alatt, s néhol láthatóan is riportjai, esszéi és prózái alapjául. Hálátlan idegen című regénye a személyes és kollektív szomorúság eredeti, humoros és elgondolkodtató irodalmi feldolgozása. Bodnárová új, magyar nyelvű kötete a Gondolat Kiadó, Kovalyk és Brežná könyvei a pozsonyi Anima Társaság gondozásában jelennek meg.

*

A magyarról szlovák nyelvre fordított szépirodalmi művek listája is bővül év végén: Deák Renáta fordító Esterházy Péter Hasnyálmirigynaplóját és Horváth Viktor Tankom című regényét ülteti át szlovák nyelvre.

Kiss Andrea – Lőrik Lilla – Fehér Renátó

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.