„Múlt és jövő köztesébe fogódzom”
Ráday Képesház (Bp, IX. Ráday u. 25.)
- 2008. szeptember 23.
A Metafora-estek sorozata idén is folytatódik. Első alkalommal szeptember 23-án látogathatnak a műfordítás világába az érdeklődők: Mario Luzi költeményeinek fordításáról Szénási Ferenc műfordítóval Erős Kinga irodalomtörténész beszélget.
Mario Luzi (1914-2005) világirodalmi rangú olasz költő. Az olasz irodalomkritika a firenzei hermetista iskola legjelentősebb alakjaként és a Montale utáni költőnemzedék legnagyobbjaként tartja számon. A nagy múltú Accademia dei Lincei tudóstársaság Nobel-díjra jelölte. Igen sok nyelven jelentek meg verskötetei, a magyar olvasóközönség eddig a negyven évvel ezelőtti Modern olasz költők című antológiából és néhány folyóiratközleményből ismerhette. Így hát válogatott verseinek nemrég megjelent fordításkötete több évtizedes hazai mulasztást pótol.
Szénási Ferenc (1946, Újpest) műfordító, irodalomtörténész. Nyugdíjas, a Szegedi Egyetemen tanított, Budapesten él. Italianista. Könyvei: Italo Calvino (1994), A huszadik századi olasz irodalom. Történet, szerzők, művek (2004). Magyarra fordította Ungaretti, Quasimodo, Palazzeschi, Luzi és mások verseit, Calvino, Collodi, Sciascia, Eco és mások prózai műveit. A Leonardo könyvek kétnyelvű sorozat és antológiák szerkesztője.
A programot a Műfordítók Egyesülete szervezi Metafora-estek sorozatának részeként.