A szavak árnyékában – beszélgetés a műfordító jogairól
PPKE BTK piliscsabai campusa, Pázmány-terem
- 2008. november 14.
A Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészettudományi Karának Angol Intézete szervezi a kerekasztal-beszélgetést, mely a műfordító jogait járja körül.
Meghívott előadók:
Menyhért Anna költő, kritikus, a European Writers' Council alelnöke és a MISZJE igazgatója
Pávai Patak Márta műfordító, a Patak Könyvek kiadója
Dr. Tóth Péter Benjámin, az ARTISJUS jogi főosztályának vezetője
Meghívott előadók:
Menyhért Anna költő, kritikus, a European Writers' Council alelnöke és a MISZJE igazgatója
Pávai Patak Márta műfordító, a Patak Könyvek kiadója
Dr. Tóth Péter Benjámin, az ARTISJUS jogi főosztályának vezetője
Moderátor, a konferencia szervezője: Somló Ágnes műfordító, egyetemi adjunktus
„Mit fordítunk s mit nem: épp egy éve erről beszélgettünk a Magyar Tudomány Ünnepén, Lefordított és lefordítatlan világok címmel. Most azzal folytatjuk, hogy mi történik a lefordított művek világában; mi történik, amikor a műfordítás megjelenik.
Mű és szerző – műfordítás és műfordító – mi közük egymáshoz? És mi köze a szerzői jognak a műfordító jogaihoz? Vajon mi van copyrighton innen és copyrighton túl itthon, és mi a nagyvilágban?
Nálunk a jó műfordító láthatatlan, s úgy néz ki, sokszor jogai is semmivé foszlanak a szavak árnyékában, hisz „műve”, az idegen mű fordítása idővel beépül, és részévé válik a magyar kultúrának, s így maga a műfordító mintha teljes egészében feledésbe merülne. Vajon megfeledkezhetünk-e büntetlenül a műfordító jogairól?
Mi történik, ha egy magyarra fordított mű magyar szövegét kiadják, sőt újra kiadják? Kié a magyar szöveg jogdíja? Miként rendelkezik erről nálunk a jog, s azt ki, miként értelmezi? Úgy tűnik, sokan és sokféleképp…”
Somló Ágnes
„Mit fordítunk s mit nem: épp egy éve erről beszélgettünk a Magyar Tudomány Ünnepén, Lefordított és lefordítatlan világok címmel. Most azzal folytatjuk, hogy mi történik a lefordított művek világában; mi történik, amikor a műfordítás megjelenik.
Mű és szerző – műfordítás és műfordító – mi közük egymáshoz? És mi köze a szerzői jognak a műfordító jogaihoz? Vajon mi van copyrighton innen és copyrighton túl itthon, és mi a nagyvilágban?
Nálunk a jó műfordító láthatatlan, s úgy néz ki, sokszor jogai is semmivé foszlanak a szavak árnyékában, hisz „műve”, az idegen mű fordítása idővel beépül, és részévé válik a magyar kultúrának, s így maga a műfordító mintha teljes egészében feledésbe merülne. Vajon megfeledkezhetünk-e büntetlenül a műfordító jogairól?
Mi történik, ha egy magyarra fordított mű magyar szövegét kiadják, sőt újra kiadják? Kié a magyar szöveg jogdíja? Miként rendelkezik erről nálunk a jog, s azt ki, miként értelmezi? Úgy tűnik, sokan és sokféleképp…”
Somló Ágnes
A konferencia a 2007-ben megrendezett Lefordított és lefordítatlan világok című műfordítói kerekasztal-beszélgetés folytatása; az MTA „Magyar Tudomány Ünnepe” programjának része.
A rendezvény támogatói: a PPKE BTK, valamint magánszemélyek.
A rendezvény támogatói: a PPKE BTK, valamint magánszemélyek.