hirdetés

Metafora estek - „Szabály és szeszély” – Charlotte Brontë: Jane Eyre

Ráday Képesház (Bp, IX. Ráday u. 25.)

Kezdő dátum: 19:00
19:00
hirdetés

N. Kiss Zsuzsával a regény fordítói műhelytitkairól Mesterházi Mónika beszélget a Ráday Képesházban..

„Kiskamasz-korunk nagy olvasmányélményét, angol eredetiben megismert kedvencünket évtizedek múltán fordítói feladatként kézbe kapni kész időutazás (is)...” – mondja N. Kiss Zsuzsa, próza-, vers- és versbetét-fordító. Megkérdezzük tőle, mennyiben időutazás, miért „(is)”, továbbá hogy miért olvassa (olyik) ember kiskamasz-korában eredetiben a tizennyolcadik századi klasszikusokat; hogy miben különbözik egy 18. és mondjuk egy 19., másfelől egy 20. (21.) századi szöveg; megkérdezzük a munkamódszeréről, a Brontë-regény különleges kihívásáról, és nem ígérjük meg, hogy nem fogunk elkalandozni egyéb vizekre.
 

N. Kiss Zsuzsa többek között Charlotte Brontë, Roddy Doyle, Georges Simenon, Simone de Saint-Exupéry, Milan Kundera, Pat Barker, Patrick Chamoiseau prózájának, valamint (angolból) W. H. Auden, Anne Bradstreet, Emily Brontë, John Donne, T. S. Eliot, Robert Frost, Thomas Hardy, George Herbert, Lord Herbert of Cherbury, Robert Herrick, Christopher Marlowe, Andrew Marwell, Robert Penn Warren, Edgar Allan Poe, Sylvia Plath, Walt Whitman, William Wordsworth, (franciából) Du Bellay, Mallarmé, Ronsard, Valéry, Vigny; (németből) Goethe, Hölderlin, Storm, (nyersfordításból) Marina Cvetajeva verseinek fordítója.

Mesterházi Mónika költő és műfordító; más költők és műfordítók szenvedélyes faggatója.

A rendezvényt a MASZRE támogatja.

Tags: angol Korunk MASZRE Mesterházi Mónika Milan Kundera műfordító próza vers

hirdetés