Metafora-estek: Hol kezdődik és hol végződik a fordító?
Ráday Képesház (Bp, IX. Ráday u. 25.)
- 2008. május 20.
A „Termelési regény utáni” próza fordításának gyakorlati kihívásai a műfordítás alapelveire is rákérdeznek: Melyik az a grammatikai tér, amelyben otthonosan mozog a célnyelvi elbeszélő? Melyik az a tengely, amely mentén átfordul a szöveg, ha elcsúszó a jelentés? Hol találhatók a műfordító illetékességének a határai? S hol a kreativitásáéi?
Deák Renáta szlovák műfordítóval a kortárs magyar próza átültetésének lehetőségeiről a nyelvi megelőzöttség tapasztalatától mentes irodalomba Görözdi Judit beszélget. Az est meghívott vendége Závada Pál.
Deák Renáta szlovák műfordító, Pozsonyban a magyar, Budapesten a szlovák irodalom terjesztője. Závada Pál Jadviga párnája című regényének átültetéséért 2000-ben a legjobb műfordításért járó Hollý-díjat, Esterházy-fordításáért 2007-ben nívódíjat kapott. Kortárs magyar prózát és drámát fordít szlovákra.
Görözdi Judit a SZTA Világirodalmi Intézetének kutatója, többek között a magyar irodalom szlovák recepciójával foglalkozik
Tags: műfordító próza szlovák Závada Pál