hirdetés

Kérdez-felel

A könyvmutatványos könnye

Beszélgetés Darvasi Lászlóval, Pulán a (Nem) Mindennapi irodalmunk sorozat keretében. Kérdezett: Nagy Gabriella

Nyáron a Művészetek Völgye Völgykapujában, egy Pula nevű kis faluban kortárs irodalmi felolvasások és beszélgetések zajlottak a Bárka Színház szervezésében. Darvasi László úgy tartja, "...mindig a mondatokkal van baj. Amikor Nádas harmincöt éves korában elkezdte mondani, hogy érzi, a rövid, csattanós, megfeszülő mondatok már nem alkalmasak arra, hogy elmondja, amit szeretne, akkor jöttek a hosszú, körkörös mondatok. Egyébként meg azt veszem észre, hogy amikor egy ember belemegy egy regénybe, olyan, mintha beiratkozna egy iskolába, egy egyetemre, ahol mindenféle stúdiumokat kell elvégeznie. Noch dacu, még a nyelvet is újra kell tanulnia." A Darvasi Lászlóval készült beszélgetés a második volt a sorozatban.

A litera hangja

Megró a malac

Keresztury hangja

Ebben a zavaros, nagyhangú, öntelt világban, ahol lassan már a blöff az emberi megnyilvánulások legnépszerűbb, vezető műfaja, ahol, hogy mást ne mondjak, bárki írónak mondhatja magát, anélkül, hogy kiröhögnék, mert teljesen fellazult, viszonylagossá lett az íróság minden szakmai kritériuma; ahol nincs a szavaknak hitele és fedezete, tényleg nehéz úgy “eladni” a teljesítményt kommunikatíve, hogy az állítások hangsúlyai ne a hordószónokok beszédére emlékeztessenek.
hirdetés

Helyszíni szemle

Hatan a Felszámolásról

Szextett, 2003. 10. 17. Műcsarnok

Nem csak a beszélgetők, hanem - mint megtudtam - a nézők jelentős része is először jött szextettelni. Az új arcokat nyilván Kertész neve hozta be, s feltehetően az a várakozás, hogy itt most majd jót dumcsizhatnak vagy legalábbis bármikor aktualizálható irodalmi pletyka-paneleket szedhetnek össze arról - tisztelet a kivételnek -, hogy egy Nobel-díjasnak szabad-e ilyen művet írni, vagy éppen pont ilyen művet szabad írni.Selyem Zsuzsa, a beszélgetés moderátora azonban alapjaiban zúzta össze ezeket az illúziókat.

Helyszíni szemle

Őszi szonáta, nett koszorú

Kovács András Ferenc és Parti Nagy Lajos az Írók boltjában - 2003. október 15-16.

A születésnapi nyilvánosság mindig egyszerre zavarba ejtő és megható, főleg, ha az embernek legelőször egy látszólag tortát rejtő csomagot kell kibontania, amelyről kiderül, hogy hortenziák koszorújába ágyazott angyalstukkó. Az Írók boltja ajándékának átadásakor az ünnepelt már Karádi Éva, Balla Zsófia és Selyem Zsuzsa hölgykoszorújában foglalt helyet, melyet Ágoston Zoltán és Kovács András Ferenc egészített ki a nemek arányát helyreállítandó.

Fordítói műhely

A magyar irodalom külföldi fordítói Gödöllőn III.

Darja Anyiszimova orosz fordításai

Sorozatunk harmadik darabja Darja Anyiszimova fordításait tartalmazza, aki Garaczi László, Erdély Miklós, Kukorelly Endre, Balázs Attila és Nádas Péter néhány művét ültette át oroszra.

2flekken

Heti magyar - Akinek van rá füle...

Sisso 2flekken

Mert mi magyarok ebben is élen járunk Európában, legyünk bár véleményformáló értelmiségiek, vagy trógerek, ebben biztos vagyok. Pontosan ezért az elkövetkezendő írásaimban következetesen és didaktikusan magyarozni és férfizni fogok. Leszögezem, szeretem a magyarokat (lévén én is ehhez a többségi kultúrához tartozom) és szeretem a férfiakat (mindig is az akartam lenni, mert azt hittem, akkor jobb lesz nekem, ezt sugallta az engem körülvevő világ. De ma már tudom, hogy ez hülyeség). Van egy olyan taktikája a sarokba szorított "kisebbségi" kultúrának, ami azzal operál, hogy visszafordítja a rá fogott fegyvert. Úgy hívják: a nyúl viszi a puskát. Ilyenkor pedig nem tudni, hogy hol van a rém: maga a nyúl az, vagy ott van valahol a nyúlon túl?

Fordítói műhely

A magyar irodalom külföldi fordítói Gödöllőn II.

Kelemen Veronika német fordításai

Fordítói műhelyünk elsőként az elmúlt nyáron megrendezett gödöllői műfordítótáborban készült munkákból közöl válogatást. A JAK által minden évben megrendezett táborban a magyar irodalom – neves és kezdő – külföldi fordítói gyűlnek össze, és a kortárs magyar irodalom terméséből összeválogatott vers- és prózarészleteket fordítanak a saját nyelvükre. Kelemen Veronika németre fordított részleteket Garaczi László, Kukorelly Endre, Erdély Miklós, Balázs Attila és Nádas Péter műveiből.
     

A magyar irodalom külföldi fordítói Gödöllőn II.

Kelemen Veronika német fordításai

Fordítói műhelyünk elsőként az elmúlt nyáron megrendezett gödöllői műfordítótáborban készült munkákból közöl válogatást. A JAK által minden évben megrendezett táborban a magyar irodalom – neves és kezdő – külföldi fordítói gyűlnek össze, és a kortárs magyar irodalom terméséből összeválogatott vers- és prózarészleteket fordítanak a saját nyelvükre. Kelemen Veronika németre fordított részleteket Garaczi László, Kukorelly Endre, Erdély Miklós, Balázs Attila és Nádas Péter műveiből.
     

Fordítói műhely

A magyar irodalom külföldi fordítói Gödöllőn I.

Tőke Lilla angol fordításai

Fordítói műhelyünk elsőként az elmúlt nyáron megrendezett gödöllői műfordítótáborban készült munkákból közöl válogatást. A JAK által minden évben megrendezett táborban a magyar irodalom – neves és kezdő – külföldi fordítói gyűlnek össze, és a kortárs magyar irodalom terméséből összeválogatott vers- és prózarészleteket fordítanak a saját nyelvükre. Először Tőke Lilla angol fordításait közöljük, aki Garaczi László, Kukorelly Endre, Kosztolányi Dezső és Parti Nagy Lajos műveiből fordított. Tőke Lilla Nagyváradon született, a Babes-Bolyai Tudományegyetemen magyar-angol szakon diplomázott, majd a Közép-Európai Egyetem társadalmi nemek és kultúrák szakának mesterképzésében vett részt. Jelenleg a Stony Brook-i Egyetem (USA) összehasonlító irodalom tanszékén doktorál.
     

A magyar irodalom külföldi fordítói Gödöllőn I.

Tőke Lilla angol fordításai

Fordítói műhelyünk elsőként az elmúlt nyáron megrendezett gödöllői műfordítótáborban készült munkákból közöl válogatást. A JAK által minden évben megrendezett táborban a magyar irodalom – neves és kezdő – külföldi fordítói gyűlnek össze, és a kortárs magyar irodalom terméséből összeválogatott vers- és prózarészleteket fordítanak a saját nyelvükre. Először Tőke Lilla angol fordításait közöljük, aki Garaczi László, Kukorelly Endre, Kosztolányi Dezső és Parti Nagy Lajos műveiből fordított. Tőke Lilla Nagyváradon született, a Babes-Bolyai Tudományegyetemen magyar-angol szakon diplomázott, majd a Közép-Európai Egyetem társadalmi nemek és kultúrák szakának mesterképzésében vett részt. Jelenleg a Stony Brook-i Egyetem (USA) összehasonlító irodalom tanszékén doktorál.
     
hirdetés